辛棄疾《青玉案·元夕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《青玉案·元夕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《青玉案·元夕》原文
《青玉案·元夕》
辛棄疾
東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落、星如雨。寶馬雕車(chē)香滿路。鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚(yú)龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去。眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
《青玉案·元夕》譯文
東風(fēng)吹開(kāi)了元宵夜的火樹(shù)銀花,花燈燦爛,就像千樹(shù)花開(kāi)。從天而降的禮花,猶如星雨。豪華的馬車(chē)在飄香的街道行過(guò)。悠揚(yáng)的鳳簫聲四處回蕩,玉壺般的明月漸漸轉(zhuǎn)向西邊,一夜舞動(dòng)魚(yú)燈、龍燈不停歇。
美人頭上都戴著華麗的飾物,笑語(yǔ)盈盈地隨人群走過(guò),只有衣香猶在暗中飄散。我在人群中尋找她千百回,猛然回頭,不經(jīng)意間卻在燈火將盡未盡之處發(fā)現(xiàn)了她。
《青玉案·元夕》的注釋
青玉案(qīng yù wǎn):詞牌名。調(diào)名取于東漢張衡《四愁詩(shī)》“美人贈(zèng)我錦繡段,何以報(bào)之青玉案”詩(shī)句。又名“橫塘路”“西湖路”,雙調(diào)六十七字,上下闋各五仄韻,上去通押。案的讀音目前尚有爭(zhēng)議:一說(shuō)讀“wǎn”,指碗;一說(shuō)讀“àn”,為矮腳的托盤(pán)。
元夕:夏歷正月十五日為上元節(jié),元宵節(jié),此夜稱元夕或元夜。
花千樹(shù):花燈之多如千樹(shù)開(kāi)花。
星如雨:指焰火紛紛,亂落如雨。星,指焰火。形容滿天的煙花。
寶馬雕車(chē):豪華的馬車(chē)。
“鳳簫”句:指笙、簫等樂(lè)器演奏。
鳳簫:簫的美稱。
玉壺:比喻明月。亦可解釋為指燈。
魚(yú)龍舞:指舞動(dòng)魚(yú)形、龍形的彩燈,如魚(yú)龍鬧海一樣。
蛾兒:古代婦女于元宵節(jié)前后插戴在頭上的剪彩而成的應(yīng)時(shí)飾物。
雪柳:原意為一種植物,此處指古代婦女于元宵節(jié)插戴的飾物。
黃金縷:頭飾上的金絲絳。
盈盈:聲音輕盈悅耳,亦指儀態(tài)嬌美的樣子。
暗香:本指花香,此指女性們身上散發(fā)出來(lái)的香氣。
他:泛指第三人稱,古時(shí)就包括“她”。
千百度:千百遍。
驀然:突然,猛然。
闌珊:暗淡;零落。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片寫(xiě)元夕之夜燈火輝煌,游人如云的熱鬧場(chǎng)面,下片寫(xiě)不慕榮華,甘守寂寞的一位美人形象。美人形象便是寄托著作者理想人格的化身。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
《青玉案·元夕》
辛棄疾
東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落、星如雨。寶馬雕車(chē)香滿路。鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚(yú)龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去。眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
《青玉案·元夕》譯文
東風(fēng)吹開(kāi)了元宵夜的火樹(shù)銀花,花燈燦爛,就像千樹(shù)花開(kāi)。從天而降的禮花,猶如星雨。豪華的馬車(chē)在飄香的街道行過(guò)。悠揚(yáng)的鳳簫聲四處回蕩,玉壺般的明月漸漸轉(zhuǎn)向西邊,一夜舞動(dòng)魚(yú)燈、龍燈不停歇。
美人頭上都戴著華麗的飾物,笑語(yǔ)盈盈地隨人群走過(guò),只有衣香猶在暗中飄散。我在人群中尋找她千百回,猛然回頭,不經(jīng)意間卻在燈火將盡未盡之處發(fā)現(xiàn)了她。
《青玉案·元夕》的注釋
青玉案(qīng yù wǎn):詞牌名。調(diào)名取于東漢張衡《四愁詩(shī)》“美人贈(zèng)我錦繡段,何以報(bào)之青玉案”詩(shī)句。又名“橫塘路”“西湖路”,雙調(diào)六十七字,上下闋各五仄韻,上去通押。案的讀音目前尚有爭(zhēng)議:一說(shuō)讀“wǎn”,指碗;一說(shuō)讀“àn”,為矮腳的托盤(pán)。
元夕:夏歷正月十五日為上元節(jié),元宵節(jié),此夜稱元夕或元夜。
花千樹(shù):花燈之多如千樹(shù)開(kāi)花。
星如雨:指焰火紛紛,亂落如雨。星,指焰火。形容滿天的煙花。
寶馬雕車(chē):豪華的馬車(chē)。
“鳳簫”句:指笙、簫等樂(lè)器演奏。
鳳簫:簫的美稱。
玉壺:比喻明月。亦可解釋為指燈。
魚(yú)龍舞:指舞動(dòng)魚(yú)形、龍形的彩燈,如魚(yú)龍鬧海一樣。
蛾兒:古代婦女于元宵節(jié)前后插戴在頭上的剪彩而成的應(yīng)時(shí)飾物。
雪柳:原意為一種植物,此處指古代婦女于元宵節(jié)插戴的飾物。
黃金縷:頭飾上的金絲絳。
盈盈:聲音輕盈悅耳,亦指儀態(tài)嬌美的樣子。
暗香:本指花香,此指女性們身上散發(fā)出來(lái)的香氣。
他:泛指第三人稱,古時(shí)就包括“她”。
千百度:千百遍。
驀然:突然,猛然。
闌珊:暗淡;零落。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片寫(xiě)元夕之夜燈火輝煌,游人如云的熱鬧場(chǎng)面,下片寫(xiě)不慕榮華,甘守寂寞的一位美人形象。美人形象便是寄托著作者理想人格的化身。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
- 韋莊《江城子·髻鬟狼藉黛眉長(zhǎng)》原文及翻譯
- 劉義慶《阮裕焚車(chē)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 尹煥《唐多令·苕溪有牧之之感》原文及翻譯
- 柳永《長(zhǎng)相思·畫(huà)鼓喧街》原文及翻譯注釋_
- 張先《減字木蘭花·垂螺近額》原文及翻譯注
- 辛棄疾《鷓鴣天·晚歲躬耕不怨貧》原文及翻
- 米芾《滿庭芳·詠茶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 溫庭筠《南歌子·臉上金霞細(xì)》原文及翻譯注
- 牛嶠《菩薩蠻·風(fēng)簾燕舞鶯啼柳》原文及翻譯
- 柳永《柳腰輕·英英妙舞腰肢軟》原文及翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《女曰雞鳴》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 溫庭筠《遐方怨·花半拆》原文及翻譯注釋_