最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            詩經(jīng)·大雅《公劉》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)

            詩經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·大雅《公劉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            詩經(jīng)·大雅《公劉》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《公劉》原文

            《公劉》

            詩經(jīng)·大雅
             
              篤公劉,匪居匪康。乃埸乃疆,乃積乃倉;乃裹餱糧,于橐于囊。思輯用光,弓矢斯張;干戈戚揚,爰方啟行。
             
              篤公劉,于胥斯原。既庶既繁,既順乃宣,而無永嘆。陟則在巘,復降在原。何以舟之?維玉及瑤,鞞琫容刀。
             
              篤公劉,逝彼百泉。瞻彼溥原,乃陟南岡。乃覯于京,京師之野。于時處處,于時廬旅,于時言言,于時語語。
             
              篤公劉,于京斯依。蹌蹌濟濟,俾筵俾幾。既登乃依,乃造其曹。執(zhí)豕于牢,酌之用匏。食之飲之,君之宗之。
             
              篤公劉,既溥既長。既景乃岡,相其陰陽,觀其流泉。其軍三單,度其隰原。徹田為糧,度其夕陽。豳居允荒。
             
              篤公劉,于豳斯館。涉渭為亂,取厲取鍛,止基乃理。爰眾爰有,夾其皇澗。溯其過澗。止旅乃密,芮鞫之即。
              《公劉》譯文

              忠厚我祖好公劉,不圖安康和享受。劃分疆界治田疇,倉里糧食堆得厚,包起干糧備遠游。大袋小袋都裝滿,大家團結光榮久。佩起弓箭執(zhí)戈矛,盾牌刀斧都拿好,向著前方開步走。
             
              忠厚我祖好公劉,察看豳地謀慮周。百姓眾多緊跟隨,民心歸順舒暢透,沒有嘆息不煩憂。忽登山頂遠遠望,忽下平原細細瞅。身上佩帶什么寶?美玉瓊瑤般般有,鞘口玉飾光彩柔。
             
              忠厚我祖好公劉,沿著溪泉岸邊走,廣闊原野漫凝眸。登上高岡放眼量,京師美景一望收。京師四野多肥沃,在此建都美無儔,快快去把宮室修。又說又笑喜洋洋,又笑又說樂悠悠。
             
              忠厚我祖好公劉,定都京師立鴻猷。群臣侍從威儀盛,赴宴入席錯觥籌。賓主依次安排定,先祭豬神求保祐。圈里抓豬做佳肴,且用瓢兒酌美酒。酒醉飯飽情緒好,推選公劉為領袖。
             
              忠厚我祖好公劉,又寬又長辟地頭,丈量平原和山丘。山南山北測一周,勘明水源與水流。組織軍隊分三班,勘察低地開深溝,開荒種糧治田疇。再到西山仔細看,豳地廣大真非舊。
             
              忠厚我祖好公劉,豳地筑宮環(huán)境幽。橫渡渭水駕木舟,礪石鍛石任取求。塊塊基地治理好,民康物阜笑語稠?;蕽緝砂度俗∠?,面向過澗豁遠眸。移民定居人稠密,河之兩岸再往就。
              《公劉》的注釋

              篤:誠實忠厚。
             
              匪居匪康:朱熹《詩集傳》:“居,安;康,寧也。”匪,不。句謂不貪圖居處的安寧。
             
              埸(yì):田界。廼,同“乃”。
             
              積:露天堆糧之處,后亦稱“庾”。倉:倉庫。
             
              餱(hóu)糧:干糧。
             
              于橐(tuó)于囊:指裝入口袋。有底曰囊,無底曰橐。
             
              思輯:謂和睦團結。思,發(fā)語辭。用光:以為榮光。
             
              斯:發(fā)語辭。張:準備,猶今語張羅。
             
              干:盾牌。戚:斧。揚:大斧,亦名鉞。
             
              胥:視察。斯原:這里的原野。
             
              庶、繁:人口眾多。朱熹《詩集傳》:“庶繁,謂居之者眾也。”
             
              順:謂民心歸順。宣:舒暢。
             
              陟(zhì):攀登。巘(yǎn):小山。
             
              舟:佩帶。
             
              鞸(bǐng):刀鞘?,e(běng):刀鞘口上的玉飾。
             
              逝:往。
             
              溥(pǔ):廣大。
             
              覯(gòu):察看。京:高丘。一釋作豳之地名。
             
              京師:朱熹《詩集傳》:“京師,高山而眾居也。董氏曰:‘所謂京師者,蓋起于此。’其后世因以所都為京師也。”
             
              于時:于是。時,通“是”。處處:居住。
             
              廬旅:此二字古通用,即“旅旅”,寄居之意。見馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》。此指賓旅館舍。
             
              蹌蹌濟濟:朱熹《詩集傳》:“群臣有威儀貌。”案,蹌蹌,形容走路有節(jié)奏;濟濟,從容端莊貌。
             
              俾(bǐ)筵俾幾:俾,使。筵,鋪在地上坐的席子。幾,放在席子上的小桌。古人席地而坐,故云。
             
              乃造其曹:造,三家詩作告。曹,祭豬神。朱熹《詩集傳》:“曹,群牧之處也。”亦可通。一說指眾賓。
             
              牢:豬圈。
             
              酌之:指斟酒。匏:葫蘆,此指剖成的瓢,古稱匏爵。
             
              君之:指當君主。宗之,指當族主。
             
              既景乃岡:朱熹《詩集傳》:“景,考日景以正四方也。岡,登高以望也。”按,景通“影”。
             
              相其陰陽:相,視察。陰陽,指山之南北。南曰陽,北曰陰。
             
              三單(shàn):單,通“禪”,意為輪流值班。三單,謂分軍為三,以一軍服役,他軍輪換。毛傳:“三單,相襲也。”亦此意。
             
              度:測量。隰(xí)原:低平之地。
             
              徹田:周人管理田畝的制度。朱熹《詩集傳》:“徹,通也。一井之田九百畝,八家皆私百畝,同養(yǎng)公田,耕則通力而作,收則計畝而分也。周之徹法自此始。”
             
              夕陽:《爾雅·釋山):“山西曰夕陽。”
             
              允荒:確實廣大。
             
              渭:渭水,源出今甘肅渭源縣北鳥鼠山,東南流至清水縣,入今陜西省境,橫貫渭河平原,東流至潼關,入黃河。亂:橫流而渡。
             
              厲:通“礪”,磨刀石。鍛:打鐵,此指打鐵用的石錘。
             
              止基乃理:《詩集傳》:“止,居;基,定也;理,疆理也。”一釋止為既,基為基地,理為治理,意較顯豁。
             
              爰眾爰有:謂人多且富有。
             
              皇澗:豳地水名。
             
              過澗:亦水名,“過”讀平聲。
             
              止旅乃密:指前來定居的人口日漸稠密。
             
              芮鞫(ruìjū):朱熹《詩集傳》:“芮,水名,出吳山西北,東入涇。《周禮·職方》作汭。鞫,水外也。”以上幾句謂皇澗、過澗既定,又向芮水流域發(fā)展。
              簡短詩意賞析

              此詩共六章,每章六句,均以“篤公劉”發(fā)端,從這贊嘆的語氣來看,必是周之后人所作,著重記載了公劉遷豳以后開創(chuàng)基業(yè)的史實。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
              2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯
              3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
              5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩經(jīng)欄目推薦