最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《黃鳥(niǎo)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)

            詩(shī)經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《黃鳥(niǎo)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《黃鳥(niǎo)》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《黃鳥(niǎo)》原文

            《黃鳥(niǎo)》

            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
             
              交交黃鳥(niǎo),止于棘。誰(shuí)從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
             
              交交黃鳥(niǎo),止于桑。誰(shuí)從穆公?子車仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
             
              交交黃鳥(niǎo),止于楚。誰(shuí)從穆公?子車鍼虎。維此鍼虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
              《黃鳥(niǎo)》譯文

              交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,棗樹(shù)枝上停下來(lái)。是誰(shuí)殉葬從穆公?子車奄息命運(yùn)乖。誰(shuí)不贊許好奄息,百夫之中一俊才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。
             
              蒼天在上請(qǐng)開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿赴泉臺(tái)。
             
              交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,桑樹(shù)枝上歇下來(lái)。是誰(shuí)殉葬伴穆公?子車仲行遭禍災(zāi)。誰(shuí)不稱美好仲行,百夫之中一干才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。
             
              蒼天在上請(qǐng)開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿化塵埃。
             
              交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,荊樹(shù)枝上落下來(lái)。是誰(shuí)殉葬陪穆公?子車針虎遭殘害。誰(shuí)不夸獎(jiǎng)好針虎,百夫之中輔弼才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。
             
              蒼天在上請(qǐng)開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿葬蒿萊。
              《黃鳥(niǎo)》的注釋

              交交:鳥(niǎo)鳴聲。
             
              黃鳥(niǎo):即黃雀。
             
              棘:酸棗樹(shù)。一種落葉喬木。枝上多刺,果小味酸。棘之言“急”,雙關(guān)語(yǔ)。
             
              從:從死,即殉葬。穆公:春秋時(shí)秦國(guó)國(guó)君,姓嬴,名任好。
             
              子車:復(fù)姓。奄息:字奄,名息。下文子車仲行、子車針虎同此,這三人是當(dāng)時(shí)秦國(guó)有名的賢臣。
             
              特:杰出的人材。
             
              “臨其穴”二句:鄭箋(jiān):“謂秦人哀傷其死,臨視其壙,皆為之悼栗。”
             
              彼蒼者天:悲哀至極的呼號(hào)之語(yǔ),猶今語(yǔ)“老天爺哪”。
             
              良人:好人。
             
              人百其身:猶言用一百人贖其一命。
             
              桑:桑樹(shù)。桑之言“喪”,雙關(guān)語(yǔ)。
             
              防:抵當(dāng)。鄭箋:“防,猶當(dāng)也。言此一人當(dāng)百夫。”
             
              楚:荊樹(shù)。楚之言“痛楚”。亦為雙關(guān)。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這是春秋時(shí)秦國(guó)人諷刺秦穆公以人殉葬,悲惋秦國(guó)子車氏三子的挽詩(shī),表達(dá)了秦人對(duì)極度殘忍的活人殉葬制的控訴,也見(jiàn)出秦人對(duì)于暴君的憎恨。全詩(shī)三章,每章十二句,其藝術(shù)上的主要特點(diǎn)是雙關(guān)語(yǔ)手法的運(yùn)用,增強(qiáng)了極為凄慘的悲涼氣氛,渲染了活人殉葬的悲慘,從而控訴了人殉制度的罪惡。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“王維《早春行》”的原文翻譯
              2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
              4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
              5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩(shī)經(jīng)欄目推薦