詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《君子偕老》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《君子偕老》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《君子偕老》原文
《君子偕老》
詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒發(fā)如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,揚(yáng)且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼縐絺,是紲袢也。子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也。展如之人兮,邦之媛也!
《君子偕老》譯文
誓和君子到白首,玉簪首飾插滿頭。舉止雍容又自得,穩(wěn)重如山深似河。穿上禮服很適合。誰知德行太穢惡,對(duì)她真是無奈何!
服飾鮮明又絢麗,畫羽禮服繡山雞。黑亮頭發(fā)似云霞,哪用裝飾假頭發(fā)。美玉耳飾搖又?jǐn)[,象牙發(fā)釵頭上戴。額角白凈溢光彩,仿佛塵世降天仙!恍如帝女到人間!
服飾鮮明又絢麗,軟軟輕紗做外衣。罩上縐紗細(xì)葛衫,涼爽內(nèi)衣夏日宜。明眸善睞眉秀長(zhǎng),容貌艷麗額寬廣。儀容妖冶又嫵媚,傾城傾國(guó)姿色美!
《君子偕老》的注釋
君子:指衛(wèi)宣公。
偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。
副:婦人的一種首飾。
笄(音jī):簪。
六珈:笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。
委委佗佗(音yí),如山如河:一說舉止雍容華貴、落落大方,像山一樣穩(wěn)重、似河一樣深沉。一說體態(tài)輕盈、步履裊娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。
象服:是鑲有珠寶繪有花紋的禮服。
宜:合身。
子:指宣姜。
淑:善。
云:句首發(fā)語詞。
如之何:奈之何。
玼(音此):花紋絢爛。
翟(dí):繡著山雞彩羽的象服。
鬒(zhěn):黑發(fā)。
髢(dí):假發(fā)。
瑱(tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。
象:象牙。
揥(tì):剃發(fā)針,發(fā)釵一類的首飾。一說可用于搔頭。
揚(yáng):額。
且:助詞,無實(shí)義。
皙(xī):白凈。
胡:何,怎么。
然:這樣。
而:如、象。
瑳(cuō):玉色鮮明潔白。展:古代后妃或命婦的一種禮服,或曰古代夏天穿的一種紗衣。
絺(chī):細(xì)葛布。
紲袢(xiè pàn):夏天穿的褻衣、內(nèi)衣,白色。
清:指眼神清秀。
揚(yáng):指眉宇寬廣。
顏:額。引申為面容、臉色。
展:誠(chéng),的確。
媛:美女。
簡(jiǎn)短詩意賞析
全詩三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯(cuò)落有致。首章揭出通篇綱領(lǐng),章法巧妙。次章與末章用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美。全詩反覆鋪陳詠嘆宣姜服飾容貌之盛美,是為了反襯其內(nèi)心世界的丑惡與行為的污穢,鋪陳處用力多,反襯處立意妙,對(duì)比鮮明,辛辣幽默,具有強(qiáng)烈的諷刺效果。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
《君子偕老》
詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒發(fā)如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,揚(yáng)且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼縐絺,是紲袢也。子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也。展如之人兮,邦之媛也!
《君子偕老》譯文
誓和君子到白首,玉簪首飾插滿頭。舉止雍容又自得,穩(wěn)重如山深似河。穿上禮服很適合。誰知德行太穢惡,對(duì)她真是無奈何!
服飾鮮明又絢麗,畫羽禮服繡山雞。黑亮頭發(fā)似云霞,哪用裝飾假頭發(fā)。美玉耳飾搖又?jǐn)[,象牙發(fā)釵頭上戴。額角白凈溢光彩,仿佛塵世降天仙!恍如帝女到人間!
服飾鮮明又絢麗,軟軟輕紗做外衣。罩上縐紗細(xì)葛衫,涼爽內(nèi)衣夏日宜。明眸善睞眉秀長(zhǎng),容貌艷麗額寬廣。儀容妖冶又嫵媚,傾城傾國(guó)姿色美!
《君子偕老》的注釋
君子:指衛(wèi)宣公。
偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。
副:婦人的一種首飾。
笄(音jī):簪。
六珈:笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。
委委佗佗(音yí),如山如河:一說舉止雍容華貴、落落大方,像山一樣穩(wěn)重、似河一樣深沉。一說體態(tài)輕盈、步履裊娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。
象服:是鑲有珠寶繪有花紋的禮服。
宜:合身。
子:指宣姜。
淑:善。
云:句首發(fā)語詞。
如之何:奈之何。
玼(音此):花紋絢爛。
翟(dí):繡著山雞彩羽的象服。
鬒(zhěn):黑發(fā)。
髢(dí):假發(fā)。
瑱(tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。
象:象牙。
揥(tì):剃發(fā)針,發(fā)釵一類的首飾。一說可用于搔頭。
揚(yáng):額。
且:助詞,無實(shí)義。
皙(xī):白凈。
胡:何,怎么。
然:這樣。
而:如、象。
瑳(cuō):玉色鮮明潔白。展:古代后妃或命婦的一種禮服,或曰古代夏天穿的一種紗衣。
絺(chī):細(xì)葛布。
紲袢(xiè pàn):夏天穿的褻衣、內(nèi)衣,白色。
清:指眼神清秀。
揚(yáng):指眉宇寬廣。
顏:額。引申為面容、臉色。
展:誠(chéng),的確。
媛:美女。
簡(jiǎn)短詩意賞析
全詩三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯(cuò)落有致。首章揭出通篇綱領(lǐng),章法巧妙。次章與末章用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美。全詩反覆鋪陳詠嘆宣姜服飾容貌之盛美,是為了反襯其內(nèi)心世界的丑惡與行為的污穢,鋪陳處用力多,反襯處立意妙,對(duì)比鮮明,辛辣幽默,具有強(qiáng)烈的諷刺效果。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
上一篇:詩經(jīng)·大雅《生民》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表
- 詩經(jīng)·大雅《生民》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《裳裳者華》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《定之方中》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·大雅《文王有聲》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·大雅《下武》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《綿蠻》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《狼跋》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《大叔于田》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·小雅《庭燎》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《簡(jiǎn)兮》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《小星》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《葛覃》原文及翻譯注釋_詩意解