最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            詩經(jīng)·國風《綠衣》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)

            詩經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國風《綠衣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            詩經(jīng)·國風《綠衣》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《綠衣》原文

            《綠衣》

            詩經(jīng)·國風

            綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?
            綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?
            綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。
            絺兮绤兮,凄其以風。我思古人,實獲我心。
              《綠衣》譯文

              綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能止!
             
              綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能忘!
             
              綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
             
              細葛布啊粗葛布,穿上冷風鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。
              《綠衣》的注釋

              里:衣服的襯里。
             
              曷(hé):何,怎么。維:語氣助詞,沒有實義。已:止息,停止。
             
              裳(cháng):下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。
             
              亡:用作“忘”,忘記。
             
              女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。
             
              古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。
             
              俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
             
              絺(chī):細葛布。绤(xì):粗葛布。
             
              凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。
             
              獲:得。
              簡短詩意賞析

              此詩表達丈夫悼念亡妻的深長感情。由衣而聯(lián)想到治絲,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的賢德,“我思古人,俾無訧兮,”正是俗話所言,家有賢妻,夫無橫禍。描寫細膩,情感豐富。構思巧妙,由外入里,層層生發(fā)。衣裳多色見于外,衣裳之絲見于內(nèi)。再由“治”絲條理,聯(lián)想辦事的條理,才使“無訧”,講而深入到身心內(nèi)部,體膚由而涼爽,再到“實獲我心”的情感深處,若斷若續(xù),含蓄委婉,纏綿悱惻。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王維《早春行》”的原文翻譯
              2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
              4、“李清照《點絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
              5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩經(jīng)欄目推薦