魯迅《贈蓬子》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了魯迅《贈蓬子》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《贈蓬子》原文
《贈蓬子》
魯迅
驀地飛仙降碧空,云車雙輛挈靈童。
可憐蓬子非天子,逃去逃來吸北風。
《贈蓬子》譯文
麥女士戰(zhàn)亂中夫妻失散憂心忡忡,她突然象仙女般降自天空,猶如乘駕兩輛云車翩翩而來,還攜帶著稚弱無知的仙童。
可惜只見到見難不濟的姚蓬子,她到姚家尋夫無著只是一場空,只好仍在上海洋場上找來找去,饑寒交迫奔命在戰(zhàn)亂之中。
《贈蓬子》的注釋
蓬子:即姚蓬子(1905-1969),浙江諸暨人,當時為“左聯”成員。
驀(mò)地:突然。飛仙:戲指穆木天的妻子麥廣德。
云車:仙人所乘的車。挈(qiè):攜帶。靈童:仙童,戲稱麥廣德的兒子。
天子:指古代神話中駕八駿西游的穆天子,即周穆王。此是對穆木天的戲稱。穆木天(1900-1972),吉林伊通縣人。1930年參加“左聯”,后加入中國共產黨,詩人,翻譯家。
吸北風:口語,形容挨凍受冷的樣子。
簡短詩意賞析
詩篇生動活潑,妙趣橫生,作者魯迅以戲謔的筆法,把麥氏描繪成乘云車的“飛仙”,突然降臨,而且攜著“靈童”。構成“驀地飛仙降碧空,云車雙輛挈靈童”的奇異境界。這兩句詩,描繪的是麥氏為尋丈夫,突然出現在姚蓬子家的情景。因她是從碧空突然而降的飛仙,所以所帶之子,也便為“靈童”。這是取前后形象的一致性,其戲謔的因素也就由此而生。
作者簡介
魯迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟壽,后改名周樹人,字豫山,后改字豫才,浙江紹興人。著名文學家、思想家、革命家、教育家、民主戰(zhàn)士,新文化運動的重要參與者,中國現代文學的奠基人之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
《贈蓬子》
魯迅
驀地飛仙降碧空,云車雙輛挈靈童。
可憐蓬子非天子,逃去逃來吸北風。
《贈蓬子》譯文
麥女士戰(zhàn)亂中夫妻失散憂心忡忡,她突然象仙女般降自天空,猶如乘駕兩輛云車翩翩而來,還攜帶著稚弱無知的仙童。
可惜只見到見難不濟的姚蓬子,她到姚家尋夫無著只是一場空,只好仍在上海洋場上找來找去,饑寒交迫奔命在戰(zhàn)亂之中。
《贈蓬子》的注釋
蓬子:即姚蓬子(1905-1969),浙江諸暨人,當時為“左聯”成員。
驀(mò)地:突然。飛仙:戲指穆木天的妻子麥廣德。
云車:仙人所乘的車。挈(qiè):攜帶。靈童:仙童,戲稱麥廣德的兒子。
天子:指古代神話中駕八駿西游的穆天子,即周穆王。此是對穆木天的戲稱。穆木天(1900-1972),吉林伊通縣人。1930年參加“左聯”,后加入中國共產黨,詩人,翻譯家。
吸北風:口語,形容挨凍受冷的樣子。
簡短詩意賞析
詩篇生動活潑,妙趣橫生,作者魯迅以戲謔的筆法,把麥氏描繪成乘云車的“飛仙”,突然降臨,而且攜著“靈童”。構成“驀地飛仙降碧空,云車雙輛挈靈童”的奇異境界。這兩句詩,描繪的是麥氏為尋丈夫,突然出現在姚蓬子家的情景。因她是從碧空突然而降的飛仙,所以所帶之子,也便為“靈童”。這是取前后形象的一致性,其戲謔的因素也就由此而生。
作者簡介
魯迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟壽,后改名周樹人,字豫山,后改字豫才,浙江紹興人。著名文學家、思想家、革命家、教育家、民主戰(zhàn)士,新文化運動的重要參與者,中國現代文學的奠基人之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:楊樸妻《送夫詩》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表