雍陶《經(jīng)杜甫舊宅》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了雍陶《經(jīng)杜甫舊宅》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《經(jīng)杜甫舊宅》原文
《經(jīng)杜甫舊宅》
雍陶
浣花溪里花多處,為憶先生在蜀時(shí)。
萬(wàn)古只應(yīng)留舊宅,千金無(wú)復(fù)換新詩(shī)。
沙崩水檻鷗飛盡,樹(shù)壓村橋馬過(guò)遲。
山月不知人事變,夜來(lái)江上與誰(shuí)期。
《經(jīng)杜甫舊宅》譯文
在浣花溪里鮮花最多的地方,想起了先輩您在蜀時(shí)的生活。
您的舊居草堂應(yīng)該萬(wàn)古留存,現(xiàn)在即使用千金重價(jià)也換不到您的新詩(shī)了。
錦江沙岸崩塌,草堂的水檻損毀,鷗鳥(niǎo)也已飛盡,樹(shù)木已長(zhǎng)得那樣茂密,遮蔽了村中的小橋,我騎著馬只能緩縵而過(guò)。
從山后升起的月亮不知人世間的變遷,詩(shī)人早已逝去,它在這錦江上還等待誰(shuí)呢?
《經(jīng)杜甫舊宅》的注釋
舊宅:指杜甫流寓成都時(shí)所住的浣花草堂?!杜f唐書(shū)·杜甫傳》:“甫于成都浣花里種竹種樹(shù),結(jié)廬枕江,縱酒嘯詠,與田夫野老相狎蕩,無(wú)拘檢。”杜甫曾有《寄題江外草堂》詩(shī)述經(jīng)營(yíng)草堂情況:“誅茅初一廟,廣地方連延。經(jīng)營(yíng)上元始,斷手寶應(yīng)年。
浣花溪:又名濯錦江、百花潭,在四川成都市西郊,溪畔有杜甫故居浣花草堂。其源出大江(即南河),由溫江縣西來(lái),經(jīng)蘇坡橋至成都。今西郊杜甫草堂至笮橋一帶通稱浣花溪,系因居人多造彩箋而得名。《梁益記》:“溪水出湔江,居人多造彩箋,故號(hào)浣花溪。”
先生:指杜甫。在蜀時(shí):指杜甫居住成都之時(shí)。杜甫于唐肅宗上元元年(760年)至唐代宗寶應(yīng)元年(762年)在成都草堂居住。以后去梓州、閬州、渝州,廣德二年(764年)復(fù)歸成都,第二年,經(jīng)嘉州、戎州、渝州、忠州而至云安,然后出川。
萬(wàn)古:形容時(shí)間很長(zhǎng)。
無(wú)復(fù):不能再。
沙崩水檻:指沙岸崩塌,水檻損毀。水檻,草堂水亭的欄桿。杜甫有《江上值水如海勢(shì)聊短述》云:“新添水檻供垂釣。”又有《水檻遣心》云:“去郭軒楹敞,無(wú)村眺望賒。”又有《將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公》:“??嗌潮罁p藥欄,也從江檻落風(fēng)湍。”可見(jiàn)他是很愛(ài)此亭的。崩,一作“棚”。
村橋:典出杜甫《漲溪》云:“當(dāng)時(shí)浣花橋,溪水才尺余。白石明可把,水中有行車(chē)。”遲:慢。
人事變:即杜甫離蜀東去,人事已經(jīng)發(fā)生了變化。
與誰(shuí)期:即與誰(shuí)相會(huì)。期,相會(huì)、相約。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首憑吊杜甫的詩(shī),此詩(shī)用語(yǔ)溫麗意悲,描寫(xiě)了草堂荒蕪景象,并抒發(fā)了緬懷詩(shī)人之情。
作者簡(jiǎn)介
雍陶(約789~873以前),字國(guó)鈞,成都人。工于詞賦。有《唐志集》五卷,今傳。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
《經(jīng)杜甫舊宅》
雍陶
浣花溪里花多處,為憶先生在蜀時(shí)。
萬(wàn)古只應(yīng)留舊宅,千金無(wú)復(fù)換新詩(shī)。
沙崩水檻鷗飛盡,樹(shù)壓村橋馬過(guò)遲。
山月不知人事變,夜來(lái)江上與誰(shuí)期。
《經(jīng)杜甫舊宅》譯文
在浣花溪里鮮花最多的地方,想起了先輩您在蜀時(shí)的生活。
您的舊居草堂應(yīng)該萬(wàn)古留存,現(xiàn)在即使用千金重價(jià)也換不到您的新詩(shī)了。
錦江沙岸崩塌,草堂的水檻損毀,鷗鳥(niǎo)也已飛盡,樹(shù)木已長(zhǎng)得那樣茂密,遮蔽了村中的小橋,我騎著馬只能緩縵而過(guò)。
從山后升起的月亮不知人世間的變遷,詩(shī)人早已逝去,它在這錦江上還等待誰(shuí)呢?
《經(jīng)杜甫舊宅》的注釋
舊宅:指杜甫流寓成都時(shí)所住的浣花草堂?!杜f唐書(shū)·杜甫傳》:“甫于成都浣花里種竹種樹(shù),結(jié)廬枕江,縱酒嘯詠,與田夫野老相狎蕩,無(wú)拘檢。”杜甫曾有《寄題江外草堂》詩(shī)述經(jīng)營(yíng)草堂情況:“誅茅初一廟,廣地方連延。經(jīng)營(yíng)上元始,斷手寶應(yīng)年。
浣花溪:又名濯錦江、百花潭,在四川成都市西郊,溪畔有杜甫故居浣花草堂。其源出大江(即南河),由溫江縣西來(lái),經(jīng)蘇坡橋至成都。今西郊杜甫草堂至笮橋一帶通稱浣花溪,系因居人多造彩箋而得名。《梁益記》:“溪水出湔江,居人多造彩箋,故號(hào)浣花溪。”
先生:指杜甫。在蜀時(shí):指杜甫居住成都之時(shí)。杜甫于唐肅宗上元元年(760年)至唐代宗寶應(yīng)元年(762年)在成都草堂居住。以后去梓州、閬州、渝州,廣德二年(764年)復(fù)歸成都,第二年,經(jīng)嘉州、戎州、渝州、忠州而至云安,然后出川。
萬(wàn)古:形容時(shí)間很長(zhǎng)。
無(wú)復(fù):不能再。
沙崩水檻:指沙岸崩塌,水檻損毀。水檻,草堂水亭的欄桿。杜甫有《江上值水如海勢(shì)聊短述》云:“新添水檻供垂釣。”又有《水檻遣心》云:“去郭軒楹敞,無(wú)村眺望賒。”又有《將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公》:“??嗌潮罁p藥欄,也從江檻落風(fēng)湍。”可見(jiàn)他是很愛(ài)此亭的。崩,一作“棚”。
村橋:典出杜甫《漲溪》云:“當(dāng)時(shí)浣花橋,溪水才尺余。白石明可把,水中有行車(chē)。”遲:慢。
人事變:即杜甫離蜀東去,人事已經(jīng)發(fā)生了變化。
與誰(shuí)期:即與誰(shuí)相會(huì)。期,相會(huì)、相約。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首憑吊杜甫的詩(shī),此詩(shī)用語(yǔ)溫麗意悲,描寫(xiě)了草堂荒蕪景象,并抒發(fā)了緬懷詩(shī)人之情。
作者簡(jiǎn)介
雍陶(約789~873以前),字國(guó)鈞,成都人。工于詞賦。有《唐志集》五卷,今傳。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
- 黃庭堅(jiān)《次韻柳通叟寄王文通》原文及翻譯注
- 和凝《薄命女·天欲曉》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 朱穆《與劉伯宗絕交詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》原文及
- 孫逖《同洛陽(yáng)李少府觀永樂(lè)公主入蕃》原文及
- 李白《酬裴侍御對(duì)雨感時(shí)見(jiàn)贈(zèng)》原文及翻譯注
- 趙蕃《次韻酬吳德夫去秋送行之作》原文及翻
- 屈大均《云州秋望二首·其一》原文及翻譯注
- 楊果《小桃紅·采蓮女》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 岑參《秋夕聽(tīng)羅山人彈三峽流泉》原文及翻譯
- 王建《宮詞一百首·其一》原文及翻譯注釋_
- 孟浩然《送張參明經(jīng)舉兼向涇州覲省》原文及