趙蕃《次韻酬吳德夫去秋送行之作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了趙蕃《次韻酬吳德夫去秋送行之作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《次韻酬吳德夫去秋送行之作》原文
《次韻酬吳德夫去秋送行之作》
趙蕃
湘西一杯酒,渺渺紅葉換。江東千里云,落落黃犬嘆。
人生七十稀,百里九十半。初期枉車馬,近乃遺札翰。
小遲君不肯,一出我豈憚。雖微辦雞黍,豈乏具薪炭。
古風(fēng)久不作,我友當(dāng)力贊。舊詩(shī)況瓊玖,觸目屢璀璨。
中馨稱蘭佩,外飾匪玉冠。初年已飛騰,中道翻嘆惋。
恐遺知己羞,遂許獨(dú)力斷。于茲樹(shù)風(fēng)聲,何止評(píng)月旦。
君如渥洼種,可以羈縶絆。我異淇園姿,猶睎歲時(shí)貫。
君乎甚英爽,我也終浪漫。自應(yīng)殊顯晦,寧復(fù)待剖判。
湖山冰玉明,樓閣丹青煥。叩舷或乘舟,曳杖或登岸。
君行定有得,我去何可愞。與想悠然時(shí),卻憶蒼然觀。
《次韻酬吳德夫去秋送行之作》的注釋
次韻:也稱“步韻”。作舊體詩(shī)的一種方式,依照所和詩(shī)的用韻次序?qū)懞驮?shī)。
酬:用語(yǔ)言或詩(shī)文應(yīng)答。
去秋:去年秋天。
初年:初期,此指年輕之時(shí)。
飛騰:迅速上升。
翻:反而。
嘆惋:嗟嘆惋惜。
恐遺二句:意謂恐怕知心朋友們笑話,便獨(dú)自決斷,努力拼搏。
于茲:在此。
評(píng)月旦:即“月旦評(píng)”,謂品評(píng)人物。典出《后漢書(shū)·許劭傳》:“初,劭與靖俱有高名,好共核論鄉(xiāng)黨人物,每月輒更其品題,故汝南俗有‘月旦評(píng)’焉。”
渥洼:wòwā,神馬?!妒酚?middot;樂(lè)書(shū)》:“嘗得神馬渥洼水中,復(fù)次為太一之歌。”
羈縶絆:原指拴住客人的馬以挽留客人,后指延攬、挽留人材。羈,jī,馬籠頭??{,zhí,拴住馬足的繩索。
淇園姿:指代虛心有節(jié)姿態(tài)美盛的竹子。淇園是周時(shí)衛(wèi)國(guó)的竹園,因常代竹。
睎:xī,希望。
英爽:英俊豪爽。
浪漫:富有詩(shī)意,充滿幻想。
作者簡(jiǎn)介
趙蕃(1143年~1229年),字昌父,號(hào)章泉,原籍鄭州。理宗紹定二年,以直秘閣致仕,不久卒。諡文節(jié)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
《次韻酬吳德夫去秋送行之作》
趙蕃
湘西一杯酒,渺渺紅葉換。江東千里云,落落黃犬嘆。
人生七十稀,百里九十半。初期枉車馬,近乃遺札翰。
小遲君不肯,一出我豈憚。雖微辦雞黍,豈乏具薪炭。
古風(fēng)久不作,我友當(dāng)力贊。舊詩(shī)況瓊玖,觸目屢璀璨。
中馨稱蘭佩,外飾匪玉冠。初年已飛騰,中道翻嘆惋。
恐遺知己羞,遂許獨(dú)力斷。于茲樹(shù)風(fēng)聲,何止評(píng)月旦。
君如渥洼種,可以羈縶絆。我異淇園姿,猶睎歲時(shí)貫。
君乎甚英爽,我也終浪漫。自應(yīng)殊顯晦,寧復(fù)待剖判。
湖山冰玉明,樓閣丹青煥。叩舷或乘舟,曳杖或登岸。
君行定有得,我去何可愞。與想悠然時(shí),卻憶蒼然觀。
《次韻酬吳德夫去秋送行之作》的注釋
次韻:也稱“步韻”。作舊體詩(shī)的一種方式,依照所和詩(shī)的用韻次序?qū)懞驮?shī)。
酬:用語(yǔ)言或詩(shī)文應(yīng)答。
去秋:去年秋天。
初年:初期,此指年輕之時(shí)。
飛騰:迅速上升。
翻:反而。
嘆惋:嗟嘆惋惜。
恐遺二句:意謂恐怕知心朋友們笑話,便獨(dú)自決斷,努力拼搏。
于茲:在此。
評(píng)月旦:即“月旦評(píng)”,謂品評(píng)人物。典出《后漢書(shū)·許劭傳》:“初,劭與靖俱有高名,好共核論鄉(xiāng)黨人物,每月輒更其品題,故汝南俗有‘月旦評(píng)’焉。”
渥洼:wòwā,神馬?!妒酚?middot;樂(lè)書(shū)》:“嘗得神馬渥洼水中,復(fù)次為太一之歌。”
羈縶絆:原指拴住客人的馬以挽留客人,后指延攬、挽留人材。羈,jī,馬籠頭??{,zhí,拴住馬足的繩索。
淇園姿:指代虛心有節(jié)姿態(tài)美盛的竹子。淇園是周時(shí)衛(wèi)國(guó)的竹園,因常代竹。
睎:xī,希望。
英爽:英俊豪爽。
浪漫:富有詩(shī)意,充滿幻想。
作者簡(jiǎn)介
趙蕃(1143年~1229年),字昌父,號(hào)章泉,原籍鄭州。理宗紹定二年,以直秘閣致仕,不久卒。諡文節(jié)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:屈大均《云州秋望二首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 屈大均《云州秋望二首·其一》原文及翻譯注
- 楊果《小桃紅·采蓮女》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 岑參《秋夕聽(tīng)羅山人彈三峽流泉》原文及翻譯
- 王建《宮詞一百首·其一》原文及翻譯注釋_
- 孟浩然《送張參明經(jīng)舉兼向涇州覲省》原文及
- 溫庭筠《蓮浦謠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蔡伸《長(zhǎng)相思·村姑兒》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 王維《早春行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 吳偉業(yè)《一舸》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 范成大《詠河市歌者》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陳子龍《小車行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《黃葛篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋