溫庭筠《歸國(guó)遙·香玉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《歸國(guó)遙·香玉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《歸國(guó)遙·香玉》原文
《歸國(guó)遙·香玉》
溫庭筠
香玉,翠鳳寶釵垂簏簌,鈿筐交勝金粟,越羅春水綠。
畫(huà)堂照簾殘燭,夢(mèng)馀更漏促。謝娘無(wú)限心曲,曉屏山斷續(xù)。
《歸國(guó)遙·香玉》譯文
頭上佩戴著香玉,釵上的鳳墜低垂,花鈿輝映金粟。身上的越羅長(zhǎng)裙,輕舞著春水般的碧綠。
畫(huà)堂殘燭忽明忽暗照在簾幕里,夢(mèng)醒時(shí)只聽(tīng)得更漏聲聲急。她那相思無(wú)限的愁緒,如曉光初映屏上山影,明了又暗,斷了又續(xù)。
《歸國(guó)遙·香玉》的注釋
歸國(guó)遙:詞牌名,又作“歸國(guó)謠”。
香玉:泛指頭上精美的首飾。
寶釵、鈿筐、彩勝、金粟,都是首飾的種類。金粟:桂花也稱金粟,因花蕊如金粟點(diǎn)綴枝頭,這里的金粟,是指妝飾品的形象如金粟狀。交勝:彩勝在頭上交錯(cuò)戴著。簏簌(lùshù):下垂的穗子,流蘇一類的妝飾物。
越羅:古越國(guó)(蘇杭一帶)之地所產(chǎn)羅綢,輕薄美觀。
謝娘:泛指美麗的少婦。據(jù)《唐音癸簽》載,李太尉德裕有美妾謝秋娘,太尉以華屋貯之,眷之甚隆;德裕后鎮(zhèn)浙江,為悼亡妓謝秋娘,用煬帝所作《望江南》詞,撰《謝秋娘曲》。以后,詩(shī)詞多用“謝娘”“謝家”“秋娘”泛指妓女、妓館和美妾。又:六朝已有“謝娘”之稱。如《玉臺(tái)新詠》中有徐悱婦《摘同心支子寄謝娘因附此詩(shī)》,故以“謝娘”為謝秋娘之說(shuō),恐非。心曲:內(nèi)心的深處,后來(lái)常指心中的委曲之事或難言之情。這里是傷心的意思。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞以秾麗之筆,描寫(xiě)一個(gè)女子的情態(tài)之美及其失望情緒。上片極寫(xiě)女子之美,下片極寫(xiě)她的孤寂。作品把美和孤寂聯(lián)系起來(lái),造成了一種美而見(jiàn)棄、懷才不遇的不平及怨懟之情。全詞辭藻華麗,風(fēng)格秾艷,體現(xiàn)了溫庭筠詞的特點(diǎn)。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
《歸國(guó)遙·香玉》
溫庭筠
香玉,翠鳳寶釵垂簏簌,鈿筐交勝金粟,越羅春水綠。
畫(huà)堂照簾殘燭,夢(mèng)馀更漏促。謝娘無(wú)限心曲,曉屏山斷續(xù)。
《歸國(guó)遙·香玉》譯文
頭上佩戴著香玉,釵上的鳳墜低垂,花鈿輝映金粟。身上的越羅長(zhǎng)裙,輕舞著春水般的碧綠。
畫(huà)堂殘燭忽明忽暗照在簾幕里,夢(mèng)醒時(shí)只聽(tīng)得更漏聲聲急。她那相思無(wú)限的愁緒,如曉光初映屏上山影,明了又暗,斷了又續(xù)。
《歸國(guó)遙·香玉》的注釋
歸國(guó)遙:詞牌名,又作“歸國(guó)謠”。
香玉:泛指頭上精美的首飾。
寶釵、鈿筐、彩勝、金粟,都是首飾的種類。金粟:桂花也稱金粟,因花蕊如金粟點(diǎn)綴枝頭,這里的金粟,是指妝飾品的形象如金粟狀。交勝:彩勝在頭上交錯(cuò)戴著。簏簌(lùshù):下垂的穗子,流蘇一類的妝飾物。
越羅:古越國(guó)(蘇杭一帶)之地所產(chǎn)羅綢,輕薄美觀。
謝娘:泛指美麗的少婦。據(jù)《唐音癸簽》載,李太尉德裕有美妾謝秋娘,太尉以華屋貯之,眷之甚隆;德裕后鎮(zhèn)浙江,為悼亡妓謝秋娘,用煬帝所作《望江南》詞,撰《謝秋娘曲》。以后,詩(shī)詞多用“謝娘”“謝家”“秋娘”泛指妓女、妓館和美妾。又:六朝已有“謝娘”之稱。如《玉臺(tái)新詠》中有徐悱婦《摘同心支子寄謝娘因附此詩(shī)》,故以“謝娘”為謝秋娘之說(shuō),恐非。心曲:內(nèi)心的深處,后來(lái)常指心中的委曲之事或難言之情。這里是傷心的意思。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞以秾麗之筆,描寫(xiě)一個(gè)女子的情態(tài)之美及其失望情緒。上片極寫(xiě)女子之美,下片極寫(xiě)她的孤寂。作品把美和孤寂聯(lián)系起來(lái),造成了一種美而見(jiàn)棄、懷才不遇的不平及怨懟之情。全詞辭藻華麗,風(fēng)格秾艷,體現(xiàn)了溫庭筠詞的特點(diǎn)。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
- 曹植《浮萍篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 朱嗣發(fā)《摸魚(yú)兒·對(duì)西風(fēng)》原文及翻譯注釋_
- 晏幾道《虞美人·疏梅月下歌金縷》原文及翻
- 溫庭筠《南歌子·撲蕊添黃子》原文及翻譯注
- 伯顏《喜春來(lái)·金魚(yú)玉帶羅襕扣》原文及翻譯
- 太學(xué)諸生《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》原文及翻譯
- 柳永《浪淘沙·有個(gè)人人》原文及翻譯注釋_
- 查德卿《寄生草·間別》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 柳永《荔枝香·甚處尋芳賞翠》原文及翻譯注
- 毛文錫《虞美人·寶檀金縷鴛鴦?wù)怼吩募胺?/a>
- 柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》原文及翻譯
- 柳永《巫山一段云·琪樹(shù)羅三殿》原文及翻譯