太學(xué)諸生《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了太學(xué)諸生《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》原文
《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》
太學(xué)諸生
洪邁被拘留,稽首垂哀告敵仇。一日忍饑猶不耐,堪羞!蘇武爭(zhēng)禁十九秋。
厥父既無(wú)謀,厥子安能解國(guó)憂(yōu)。萬(wàn)里歸來(lái)夸舌辨,村牛!好擺頭時(shí)便擺頭。
《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》譯文
洪邁出使金國(guó)被關(guān)押三日,就向敵人跪拜乞哀。一天的饑餓都忍受不住,就屈服了,實(shí)在可恥!漢代的蘇武在匈奴十九個(gè)春秋又是怎樣堅(jiān)持過(guò)來(lái)的呢!
他的父親當(dāng)初被扣在金國(guó)一籌莫展,又怎能指望洪邁能為國(guó)解憂(yōu)呢?可是他出使歸來(lái)還要吹牛,夸耀自己的辯才,真是蠢鈍如牛。他這種人是一得到機(jī)會(huì)就喜歡搖頭擺尾。
《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》的注釋
拘留:關(guān)押。
稽首:古代跪拜禮。
垂哀:乞憐求饒。
敵仇:即仇敵,這里指金國(guó)。
爭(zhēng)禁:即怎禁,如何經(jīng)得起的意思。
厥父:指洪邁的父親洪皓。
無(wú)謀:形容洪皓在金國(guó)束手無(wú)策的樣子。
厥子:指洪邁。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詞借使臣洪邁使金辱命這一具體事件諷刺南宋當(dāng)權(quán)者在與金人的交往中,貪生畏死、含垢忍恥、卑躬屈膝,喪失民族氣節(jié)的種種丑態(tài),表達(dá)了廣大群眾對(duì)投降政策的強(qiáng)烈不滿(mǎn)。詞的上片,作者選取這一歷史事實(shí),以白描的手法,用“稽首垂哀告敵仇”畫(huà)出洪邁的屈膝丑態(tài)。又以蘇武“十九秋”的不屈與洪邁的“一日”即告饒對(duì)比,突出洪的懦弱和道貌岸然、外強(qiáng)中干。下片描寫(xiě)洪邁回國(guó)后竟然“夸舌辨”,還洋洋自得、不知羞恥,短短幾句,活畫(huà)出一個(gè)“官痞”的卑劣丑態(tài)。全詞語(yǔ)言明快通俗,尖銳潑辣,在宋詞中別具一格。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》
太學(xué)諸生
洪邁被拘留,稽首垂哀告敵仇。一日忍饑猶不耐,堪羞!蘇武爭(zhēng)禁十九秋。
厥父既無(wú)謀,厥子安能解國(guó)憂(yōu)。萬(wàn)里歸來(lái)夸舌辨,村牛!好擺頭時(shí)便擺頭。
《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》譯文
洪邁出使金國(guó)被關(guān)押三日,就向敵人跪拜乞哀。一天的饑餓都忍受不住,就屈服了,實(shí)在可恥!漢代的蘇武在匈奴十九個(gè)春秋又是怎樣堅(jiān)持過(guò)來(lái)的呢!
他的父親當(dāng)初被扣在金國(guó)一籌莫展,又怎能指望洪邁能為國(guó)解憂(yōu)呢?可是他出使歸來(lái)還要吹牛,夸耀自己的辯才,真是蠢鈍如牛。他這種人是一得到機(jī)會(huì)就喜歡搖頭擺尾。
《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》的注釋
拘留:關(guān)押。
稽首:古代跪拜禮。
垂哀:乞憐求饒。
敵仇:即仇敵,這里指金國(guó)。
爭(zhēng)禁:即怎禁,如何經(jīng)得起的意思。
厥父:指洪邁的父親洪皓。
無(wú)謀:形容洪皓在金國(guó)束手無(wú)策的樣子。
厥子:指洪邁。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詞借使臣洪邁使金辱命這一具體事件諷刺南宋當(dāng)權(quán)者在與金人的交往中,貪生畏死、含垢忍恥、卑躬屈膝,喪失民族氣節(jié)的種種丑態(tài),表達(dá)了廣大群眾對(duì)投降政策的強(qiáng)烈不滿(mǎn)。詞的上片,作者選取這一歷史事實(shí),以白描的手法,用“稽首垂哀告敵仇”畫(huà)出洪邁的屈膝丑態(tài)。又以蘇武“十九秋”的不屈與洪邁的“一日”即告饒對(duì)比,突出洪的懦弱和道貌岸然、外強(qiáng)中干。下片描寫(xiě)洪邁回國(guó)后竟然“夸舌辨”,還洋洋自得、不知羞恥,短短幾句,活畫(huà)出一個(gè)“官痞”的卑劣丑態(tài)。全詞語(yǔ)言明快通俗,尖銳潑辣,在宋詞中別具一格。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯