最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            曹植《浮萍篇》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曹植《浮萍篇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            曹植《浮萍篇》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《浮萍篇》原文

            《浮萍篇》

            曹植

            浮萍寄清水,隨風東西流。
            結(jié)發(fā)辭嚴親,來為君子仇。
            恪勤在朝夕,無端獲罪尤。
            在昔蒙恩惠,和樂如瑟琴。
            何意今摧頹,曠若商與參。
            茱萸自有芳,不若桂與蘭。
            新人雖可愛,無若故所歡。
            行云有返期,君恩儻中還。
            慊慊仰天嘆,愁心將何愬。
            日月不恒處,人生忽若寓。
            悲風來入懷,淚下如垂露。
            發(fā)篋造裳衣,裁縫紈與素。
              《浮萍篇》譯文

              浮萍依附在清水上,隨著風兒四處漂流。
             
              成年束發(fā)辭別父母,成為了夫君的伴侶。
             
              從早到晚恭敬勤懇,遭受罪怨毫無緣故。
             
              從前蒙受您的恩惠,如奏琴瑟歡樂和穆。
             
              為何現(xiàn)在歲月蹉跎,遠隔如商與參兩宿。
             
              茱萸自有它的香氣,卻不如肉桂和蘭芷。
             
              新人即使令人憐愛,不如過去所愛的人。
             
              流云有返回之時,您的愛也許回轉(zhuǎn)中途。
             
              悲傷地仰天嘆息,憂心將到哪里去傾訴?
             
              日月不會永在天上,人生短暫如同寄宿。
             
              悲傷的風吹入帷帳,淚水跌落像滴露珠。
             
              打開箱子制作衣裳,裁剪縫紉潔白絹布。
              《浮萍篇》的注釋

              浮萍:一種水生植物,比喻無依無靠,隨波漂流的女子。
             
              結(jié)發(fā):漢族婚姻習俗。一種象征夫妻結(jié)合的儀式。當夫妻成婚時,各取頭上一根頭發(fā),合而作一結(jié)。
             
              仇:伴侶。
             
              恪勤:恭敬勤勞。
             
              無端:一作“中年”。
             
              瑟琴:出自《詩經(jīng)》,“妻子好合,如鼓琴瑟。”
             
              摧頹:蹉跎。
             
              桂應為樟科肉桂,非桂花。蘭為何種植物,今尚有爭議。
             
              可愛:一作“成列”。
             
              不:一作“無”。所:一作“人”。
             
              寓:一作“遇”。
             
              懷:一作“帷”。
             
              發(fā):打開。一作“散”。
              作者簡介

              曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學家謝靈運更有“天下才有一石,曹子建獨占八斗”的評價。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
              3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
              為你推薦