伯顏《喜春來·金魚玉帶羅襕扣》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由小雪供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了伯顏《喜春來·金魚玉帶羅襕扣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《喜春來·金魚玉帶羅襕扣》原文
《喜春來·金魚玉帶羅襕扣》
伯顏
金魚玉帶羅襕扣,皂蓋朱幡列五侯,山河判斷在俺筆尖頭。得意秋,分破帝王憂。
《喜春來·金魚玉帶羅襕扣》譯文
自己身著綺羅袍,腰扣玉帶,佩帶著鯉魚狀的金符,出行黑色車蓋、紅色旗幟,位與五侯同列。疆域雖大,河山雖壯,卻全在我的筆尖掌握。正當?shù)靡庵?,分減帝王之憂,乃是宰相不該忘的職志。
《喜春來·金魚玉帶羅襕扣》的注釋
喜春來:曲牌名。
金魚:形狀如鯉魚的金符,標志官階的一種佩飾。
玉帶:用玉裝飾的官服腰帶。
羅襕(lán):綺羅袍,元朝以絲羅制的官服。
皂蓋朱幡:黑色車蓋紅色旗幟,高官出行的儀仗。
列五侯:位與五侯同列。“五侯”指公、侯、伯、子、男五等諸侯爵位。
得意秋:稱心得意的歲月。
分破:分減、減少。元人口語。
簡短詩意賞析
這是一首豪氣快意的小令,前兩句先通過服飾、車馬表明自己身居高位;接下來再正面抒發(fā)自己氣吞山河的氣勢,以及輔佐帝王、建功立業(yè)的豪情壯志。全曲寫得氣勢非凡,一氣貫通。
作者簡介
伯顏(1236年——1295年1月11日),一譯巴延,蒙古八鄰部人 。大蒙古國至元朝初年名臣。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
《喜春來·金魚玉帶羅襕扣》
伯顏
金魚玉帶羅襕扣,皂蓋朱幡列五侯,山河判斷在俺筆尖頭。得意秋,分破帝王憂。
《喜春來·金魚玉帶羅襕扣》譯文
自己身著綺羅袍,腰扣玉帶,佩帶著鯉魚狀的金符,出行黑色車蓋、紅色旗幟,位與五侯同列。疆域雖大,河山雖壯,卻全在我的筆尖掌握。正當?shù)靡庵?,分減帝王之憂,乃是宰相不該忘的職志。
《喜春來·金魚玉帶羅襕扣》的注釋
喜春來:曲牌名。
金魚:形狀如鯉魚的金符,標志官階的一種佩飾。
玉帶:用玉裝飾的官服腰帶。
羅襕(lán):綺羅袍,元朝以絲羅制的官服。
皂蓋朱幡:黑色車蓋紅色旗幟,高官出行的儀仗。
列五侯:位與五侯同列。“五侯”指公、侯、伯、子、男五等諸侯爵位。
得意秋:稱心得意的歲月。
分破:分減、減少。元人口語。
簡短詩意賞析
這是一首豪氣快意的小令,前兩句先通過服飾、車馬表明自己身居高位;接下來再正面抒發(fā)自己氣吞山河的氣勢,以及輔佐帝王、建功立業(yè)的豪情壯志。全曲寫得氣勢非凡,一氣貫通。
作者簡介
伯顏(1236年——1295年1月11日),一譯巴延,蒙古八鄰部人 。大蒙古國至元朝初年名臣。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯