柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》原文
《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》
柳永
佳娘捧板花鈿簇。唱出新聲群艷伏。金鵝扇掩調(diào)累累,文杏梁高塵簌簌。
鸞吟鳳嘯清相續(xù)。管裂弦焦爭可逐。何當夜召入連昌,飛上九天歌一曲。
《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》譯文
佳娘頭戴花鈿,手里捧著打節(jié)拍的檀板。她的歌聲新穎美妙,折服了眾多佳人。用金鵝扇輕輕遮擋著她的容顏,歌聲如溪水般流暢,連接成一曲和諧的旋律,甚至連高懸于房梁上的塵埃也被其聲音震顫而下。
如同鸞鳳的歌聲一般,清脆悠揚,仿佛永遠在歌唱不息。即便樂管吹奏得聲聲裂開,琴弦彈奏得聲聲焦裂,也難以與這美妙的歌聲相媲美。什么時候像念奴一樣被連夜召進連昌宮,為皇室演唱一曲動人之歌。
《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》的注釋
捧板:手里捧著打節(jié)拍的檀板。
花鈿:古代的一種發(fā)飾。
金鵝扇:用金裝飾的鵝毛扇。
調(diào):歌聲。
累累:連貫。
文杏梁:文杏樹做的房梁。
爭可:怎可。
何當:什么時候。
連昌:唐代連昌宮。暗用唐代念奴的故事。
九天:指皇宮。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》
柳永
佳娘捧板花鈿簇。唱出新聲群艷伏。金鵝扇掩調(diào)累累,文杏梁高塵簌簌。
鸞吟鳳嘯清相續(xù)。管裂弦焦爭可逐。何當夜召入連昌,飛上九天歌一曲。
《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》譯文
佳娘頭戴花鈿,手里捧著打節(jié)拍的檀板。她的歌聲新穎美妙,折服了眾多佳人。用金鵝扇輕輕遮擋著她的容顏,歌聲如溪水般流暢,連接成一曲和諧的旋律,甚至連高懸于房梁上的塵埃也被其聲音震顫而下。
如同鸞鳳的歌聲一般,清脆悠揚,仿佛永遠在歌唱不息。即便樂管吹奏得聲聲裂開,琴弦彈奏得聲聲焦裂,也難以與這美妙的歌聲相媲美。什么時候像念奴一樣被連夜召進連昌宮,為皇室演唱一曲動人之歌。
《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》的注釋
捧板:手里捧著打節(jié)拍的檀板。
花鈿:古代的一種發(fā)飾。
金鵝扇:用金裝飾的鵝毛扇。
調(diào):歌聲。
累累:連貫。
文杏梁:文杏樹做的房梁。
爭可:怎可。
何當:什么時候。
連昌:唐代連昌宮。暗用唐代念奴的故事。
九天:指皇宮。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:柳永《巫山一段云·琪樹羅三殿》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表