柳永《浪淘沙·有個人人》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《浪淘沙·有個人人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《浪淘沙·有個人人》原文
《浪淘沙·有個人人》
柳永
有個人人,飛燕精神。急鏘環(huán)佩上華裀。促拍盡隨紅袖舉,風(fēng)柳腰身。
簌簌輕裙,妙盡尖新。曲終獨立斂香塵。應(yīng)是西施嬌困也,眉黛雙顰。
《浪淘沙·有個人人》譯文
有一位心愛的女子,舞蹈時的風(fēng)采神韻有如飛燕。伴著急促悅耳的玉飾聲,她翩翩起舞于華麗的地毯上;佐酒之樂伴隨著她紅袖的飄動而響起,她的腰身輕柔,猶如風(fēng)吹拂下的柳枝。
飄舞的衣裙發(fā)出的簌簌聲,美妙最新奇。音樂結(jié)束了,她收斂了步履亭亭玉立。像西施一樣皺著雙眉,料想是她的身心已然困倦了吧。
《浪淘沙·有個人人》的注釋
浪淘沙:又名《浪淘沙令》、《過龍門》、《賣花聲》等,原唐教坊曲名,后用作詞牌名?!稑氛录纷⒚鳛?ldquo;歇指調(diào)”,雙調(diào)五十二字,上下片各五句、四平韻。
人人:那人。常指所愛者。此處指歌女。
飛燕:指趙飛燕,漢成帝皇后,能歌善舞,以體態(tài)輕盈著稱,其事見《漢書·孝成皇后傳》。
急鏘(qiāng)環(huán)佩:環(huán)佩發(fā)出急促的鏗鏘響聲,形容步履輕盈敏捷。
裀(yīn):《說文解字》謂“重衣也”,此處指供歌舞用的地毯。
促拍:節(jié)奏急促的樂曲。
簌(sù)簌:象聲詞,此處形容衣裙飄動之聲。
尖新:新穎別致。晏殊《山亭柳·贈歌者》:“家住西秦,賭博藝隨身?;?,斗尖新。”
香塵:女子舞步帶起的塵土。
西施:春秋時期越國美女。
眉黛:黛,青黑色顏料。古代婦女以黛畫眉,因此以眉黛指眉。
顰(pín):皺眉。
簡短詩意賞析
這首詞寫的是一位貌美的舞女和她輕盈的舞姿,主要描寫其舞姿。上闕起首二句“有個人人,飛燕精神”,人人”二字傳達(dá)出了詞人對她的喜愛之情,然后詞人將舞女比作趙飛燕,簡練而直接,說明她既有美麗的容貌,又善于舞蹈。下闕緊接上片,繼續(xù)描繪舞女,“簌簌輕裙,妙盡尖新”二句寫舞女的裝束,她美麗的衣裙飄動起來,發(fā)出簌簌的聲響。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《浪淘沙·有個人人》
柳永
有個人人,飛燕精神。急鏘環(huán)佩上華裀。促拍盡隨紅袖舉,風(fēng)柳腰身。
簌簌輕裙,妙盡尖新。曲終獨立斂香塵。應(yīng)是西施嬌困也,眉黛雙顰。
《浪淘沙·有個人人》譯文
有一位心愛的女子,舞蹈時的風(fēng)采神韻有如飛燕。伴著急促悅耳的玉飾聲,她翩翩起舞于華麗的地毯上;佐酒之樂伴隨著她紅袖的飄動而響起,她的腰身輕柔,猶如風(fēng)吹拂下的柳枝。
飄舞的衣裙發(fā)出的簌簌聲,美妙最新奇。音樂結(jié)束了,她收斂了步履亭亭玉立。像西施一樣皺著雙眉,料想是她的身心已然困倦了吧。
《浪淘沙·有個人人》的注釋
浪淘沙:又名《浪淘沙令》、《過龍門》、《賣花聲》等,原唐教坊曲名,后用作詞牌名?!稑氛录纷⒚鳛?ldquo;歇指調(diào)”,雙調(diào)五十二字,上下片各五句、四平韻。
人人:那人。常指所愛者。此處指歌女。
飛燕:指趙飛燕,漢成帝皇后,能歌善舞,以體態(tài)輕盈著稱,其事見《漢書·孝成皇后傳》。
急鏘(qiāng)環(huán)佩:環(huán)佩發(fā)出急促的鏗鏘響聲,形容步履輕盈敏捷。
裀(yīn):《說文解字》謂“重衣也”,此處指供歌舞用的地毯。
促拍:節(jié)奏急促的樂曲。
簌(sù)簌:象聲詞,此處形容衣裙飄動之聲。
尖新:新穎別致。晏殊《山亭柳·贈歌者》:“家住西秦,賭博藝隨身?;?,斗尖新。”
香塵:女子舞步帶起的塵土。
西施:春秋時期越國美女。
眉黛:黛,青黑色顏料。古代婦女以黛畫眉,因此以眉黛指眉。
顰(pín):皺眉。
簡短詩意賞析
這首詞寫的是一位貌美的舞女和她輕盈的舞姿,主要描寫其舞姿。上闕起首二句“有個人人,飛燕精神”,人人”二字傳達(dá)出了詞人對她的喜愛之情,然后詞人將舞女比作趙飛燕,簡練而直接,說明她既有美麗的容貌,又善于舞蹈。下闕緊接上片,繼續(xù)描繪舞女,“簌簌輕裙,妙盡尖新”二句寫舞女的裝束,她美麗的衣裙飄動起來,發(fā)出簌簌的聲響。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:晏幾道《更漏子·出墻花》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表