朱嗣發(fā)《摸魚兒·對西風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了朱嗣發(fā)《摸魚兒·對西風(fēng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《摸魚兒·對西風(fēng)》原文
《摸魚兒·對西風(fēng)》
朱嗣發(fā)
對西風(fēng)、鬢搖煙碧,參差前事流水。紫絲羅帶鴛鴦結(jié),的的鏡盟釵誓。渾不記、漫手織回文,幾度欲心碎。安花著蒂。奈雨覆云翻,情寬分窄,石上玉簪脆。
朱樓外,愁壓空云欲墜。月痕猶照無寐。陰晴也只隨天意,枉了玉消香碎。君且醉。君不見、長門青草春風(fēng)淚。一時左計?;诓辉缜G釵,暮天修竹,頭白倚寒翠。
《摸魚兒·對西風(fēng)》譯文
西風(fēng)軟拂著云霧般的發(fā)鬟,思量往昔的情事,如同流水一去不還。當(dāng)初我們曾用紫羅絲帶打成鴛鴦結(jié),那些海誓山盟還清清楚楚地心間。但他完全不記得這些溫情繾綣,我枉自織成璇璣回文圖,也無法使他心還意轉(zhuǎn)。不知有多少次,我的心仿佛碎了一般。在花蒂安上枯萎的花朵,真是枉然。怎耐雨覆云翻,我對他感情太深而緣分太淺,宛如在石上磨玉簪,最容易折斷。
紅色的樓閣之外,愁壓空去沉沉昏暗,月光淡淡,偏照我深夜無眠。無論是陰晴聚散,只能隨順上天的安排和意愿。枉自為相思而憔悴消瘦,卻又是為了哪般?姑且在醉酒中暫把愁遣,你難道沒有看見,長門宮中青草蔓延,春風(fēng)中陳皇后泣涕漣漣?一時糊涂而貽誤半生,后悔不如早戴荊釵把夫君陪伴。如今只能在暮色中獨(dú)倚修竹,直到滿頭白發(fā)的晚年。
《摸魚兒·對西風(fēng)》的注釋
摸魚兒:詞牌名。原為唐代教坊曲名,后用為詞牌。本名《摸魚子》。雙調(diào),一百十六字,押仄聲韻。
鬢搖煙碧:形容鬢發(fā)如碧空煙靄般蓬松散亂。鬢,鬢發(fā)。
參差:紛紜雜亂。
前事:過去的事情。
羅帶:絲織的衣帶。
鴛鴦結(jié):即同心結(jié),古代用羅帶制成菱形連環(huán)回文結(jié),表示恩愛。
的的(dí):明白,清清楚楚。
鏡盟:用樂昌公主事。孟棨《本事詩》載,南朝陳末兵亂,樂昌公主與其夫徐德言被迫分離,臨行前,破鏡為二,夫婦各執(zhí)其一,后經(jīng)磨難,終于破鏡重圓。
釵誓:陳鴻《長恨歌傳》載,唐玄宗與楊貴妃定情之夕,授金釵鈿盒為信物,愿世世恩愛不移。在此表示對愛情的忠貞。
渾:全
漫:徒然
回文:十六國時竇滔妻蘇慧織錦成文以寄相思。
安花著蒂:花朵落地,再將它給拾起置放在花蒂上。比喻愛情已經(jīng)破裂,難以恢復(fù)。
雨覆云翻:比喻變化無常。
分窄:緣分太薄。分,情分。
石上玉簪脆:白居易《井底引銀瓶》詩有”石上磨玉簪,玉簪欲成中央折。瓶沉簪折知奈何,似妾今朝與君別“。喻男子負(fù)心背盟,將女子遺棄。
朱樓:指富麗華美的樓閣。
月痕::月影;月光。
無寐:不睡;不能入睡。
枉了玉消香碎:指女子不必殉情而死。枉,何必。玉消香碎,比喻女子死亡。
長門:長門宮,陳皇后失寵后,漢武帝將她幽居與此宮。
春風(fēng)淚:王安石《明妃曲》“明妃初出漢宮時,淚濕春風(fēng)鬢腳垂”。明妃,即王昭君。
左計:打錯了主意。
荊釵:荊枝制作的髻釵,古代貧家婦女常用之。指女子因貧寒而裝束簡陋。
暮天:傍晚的天空。
修竹:高高的竹子。
寒翠:指常綠樹木在寒天的翠色。
簡短詩意賞析
這首詞剛一看似乎是寫一位棄婦的痛苦心情,其實更有深意。上闋開頭展現(xiàn)一位被西風(fēng)吹亂鬢發(fā)的婦人形象,牽起對于往事的回憶。下闋即景抒懷,表達(dá)被棄的痛苦。“陰晴”句轉(zhuǎn)作自慰,但又不甘心“被棄”的遭遇。最后終于意識到痛苦根源:是錯結(jié)了富貴鴛鴦。開篇三句:“對西風(fēng)、鬢搖煙碧,參差前事流水”,寫一位女子對著瑟瑟的秋風(fēng),鬢發(fā)蓬亂,滿腹心事。意在說明:這個女子的遭遇很不幸,內(nèi)心異常矛盾和苦痛。此刻,她浸入對往事的追憶,品嘗著愛情幻滅的苦澀的滋味。
作者簡介
朱嗣發(fā)字士榮(1234—1304),號雪崖,其祖先當(dāng)建炎、紹興之際,避兵烏程常樂鄉(xiāng)(今浙江湖州)。宋亡前,專志奉親,宋亡后,舉充提學(xué)學(xué)官,不受。隱士。《陽春白雪》卷八錄其詞一首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
《摸魚兒·對西風(fēng)》
朱嗣發(fā)
對西風(fēng)、鬢搖煙碧,參差前事流水。紫絲羅帶鴛鴦結(jié),的的鏡盟釵誓。渾不記、漫手織回文,幾度欲心碎。安花著蒂。奈雨覆云翻,情寬分窄,石上玉簪脆。
朱樓外,愁壓空云欲墜。月痕猶照無寐。陰晴也只隨天意,枉了玉消香碎。君且醉。君不見、長門青草春風(fēng)淚。一時左計?;诓辉缜G釵,暮天修竹,頭白倚寒翠。
《摸魚兒·對西風(fēng)》譯文
西風(fēng)軟拂著云霧般的發(fā)鬟,思量往昔的情事,如同流水一去不還。當(dāng)初我們曾用紫羅絲帶打成鴛鴦結(jié),那些海誓山盟還清清楚楚地心間。但他完全不記得這些溫情繾綣,我枉自織成璇璣回文圖,也無法使他心還意轉(zhuǎn)。不知有多少次,我的心仿佛碎了一般。在花蒂安上枯萎的花朵,真是枉然。怎耐雨覆云翻,我對他感情太深而緣分太淺,宛如在石上磨玉簪,最容易折斷。
紅色的樓閣之外,愁壓空去沉沉昏暗,月光淡淡,偏照我深夜無眠。無論是陰晴聚散,只能隨順上天的安排和意愿。枉自為相思而憔悴消瘦,卻又是為了哪般?姑且在醉酒中暫把愁遣,你難道沒有看見,長門宮中青草蔓延,春風(fēng)中陳皇后泣涕漣漣?一時糊涂而貽誤半生,后悔不如早戴荊釵把夫君陪伴。如今只能在暮色中獨(dú)倚修竹,直到滿頭白發(fā)的晚年。
《摸魚兒·對西風(fēng)》的注釋
摸魚兒:詞牌名。原為唐代教坊曲名,后用為詞牌。本名《摸魚子》。雙調(diào),一百十六字,押仄聲韻。
鬢搖煙碧:形容鬢發(fā)如碧空煙靄般蓬松散亂。鬢,鬢發(fā)。
參差:紛紜雜亂。
前事:過去的事情。
羅帶:絲織的衣帶。
鴛鴦結(jié):即同心結(jié),古代用羅帶制成菱形連環(huán)回文結(jié),表示恩愛。
的的(dí):明白,清清楚楚。
鏡盟:用樂昌公主事。孟棨《本事詩》載,南朝陳末兵亂,樂昌公主與其夫徐德言被迫分離,臨行前,破鏡為二,夫婦各執(zhí)其一,后經(jīng)磨難,終于破鏡重圓。
釵誓:陳鴻《長恨歌傳》載,唐玄宗與楊貴妃定情之夕,授金釵鈿盒為信物,愿世世恩愛不移。在此表示對愛情的忠貞。
渾:全
漫:徒然
回文:十六國時竇滔妻蘇慧織錦成文以寄相思。
安花著蒂:花朵落地,再將它給拾起置放在花蒂上。比喻愛情已經(jīng)破裂,難以恢復(fù)。
雨覆云翻:比喻變化無常。
分窄:緣分太薄。分,情分。
石上玉簪脆:白居易《井底引銀瓶》詩有”石上磨玉簪,玉簪欲成中央折。瓶沉簪折知奈何,似妾今朝與君別“。喻男子負(fù)心背盟,將女子遺棄。
朱樓:指富麗華美的樓閣。
月痕::月影;月光。
無寐:不睡;不能入睡。
枉了玉消香碎:指女子不必殉情而死。枉,何必。玉消香碎,比喻女子死亡。
長門:長門宮,陳皇后失寵后,漢武帝將她幽居與此宮。
春風(fēng)淚:王安石《明妃曲》“明妃初出漢宮時,淚濕春風(fēng)鬢腳垂”。明妃,即王昭君。
左計:打錯了主意。
荊釵:荊枝制作的髻釵,古代貧家婦女常用之。指女子因貧寒而裝束簡陋。
暮天:傍晚的天空。
修竹:高高的竹子。
寒翠:指常綠樹木在寒天的翠色。
簡短詩意賞析
這首詞剛一看似乎是寫一位棄婦的痛苦心情,其實更有深意。上闋開頭展現(xiàn)一位被西風(fēng)吹亂鬢發(fā)的婦人形象,牽起對于往事的回憶。下闋即景抒懷,表達(dá)被棄的痛苦。“陰晴”句轉(zhuǎn)作自慰,但又不甘心“被棄”的遭遇。最后終于意識到痛苦根源:是錯結(jié)了富貴鴛鴦。開篇三句:“對西風(fēng)、鬢搖煙碧,參差前事流水”,寫一位女子對著瑟瑟的秋風(fēng),鬢發(fā)蓬亂,滿腹心事。意在說明:這個女子的遭遇很不幸,內(nèi)心異常矛盾和苦痛。此刻,她浸入對往事的追憶,品嘗著愛情幻滅的苦澀的滋味。
作者簡介
朱嗣發(fā)字士榮(1234—1304),號雪崖,其祖先當(dāng)建炎、紹興之際,避兵烏程常樂鄉(xiāng)(今浙江湖州)。宋亡前,專志奉親,宋亡后,舉充提學(xué)學(xué)官,不受。隱士。《陽春白雪》卷八錄其詞一首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:晏幾道《虞美人·疏梅月下歌金縷》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表