劉向《九嘆·思古》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉向《九嘆·思古》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《九嘆·思古》原文
《九嘆·思古》
劉向
冥冥深林兮樹(shù)木郁郁。
山參差以嶄巖兮,阜杳杳以蔽日。
悲余心之悁悁兮,目眇眇而遺泣。
風(fēng)騷屑以搖木兮,云吸吸以湫戾。
悲余生之無(wú)歡兮,愁倥傯於山陸。
旦徘徊於長(zhǎng)阪兮,夕彷徨而獨(dú)宿。
發(fā)披披以鬤鬤兮,躬劬勞而瘏悴。
魂俇俇而南行兮,泣沾襟而濡袂。
心嬋媛而無(wú)告兮,口噤閉而不言。
違郢都之舊閭兮,回湘、沅而遠(yuǎn)遷。
念余邦之橫陷兮,宗鬼神之無(wú)次。
閔先嗣之中絕兮,心惶惑而自悲。
聊浮游於山陿兮,步周流於江畔。
臨深水而長(zhǎng)嘯兮,且倘佯而氾觀。
興離騷之微文兮,冀靈修之壹悟。
還余車於南郢兮,復(fù)往軌於初古。
道修遠(yuǎn)其難遷兮,傷余心之不能已。
背三五之典刑兮,絕洪范之辟紀(jì)。
播規(guī)矩以背度兮,錯(cuò)權(quán)衡而任意。
操繩墨而放棄兮,傾容幸而侍側(cè)。
甘棠枯於豐草兮,藜棘樹(shù)於中庭。
西施斥於北宮兮,仳倠倚於彌楹。
烏獲戚而驂乘兮,燕公操於馬圉。
蒯聵登於清府兮,咎繇?xiàng)壎谝啊?br />蓋見(jiàn)茲以永嘆兮,欲登階而狐疑。
乘白水而高騖兮,因徙弛而長(zhǎng)詞。
嘆曰:倘佯壚阪沼水深兮,容與漢渚涕淫淫兮,
鐘牙已死誰(shuí)為聲兮?纖阿不御焉舒情兮,
曾哀凄欷心離離兮,還顧高丘泣如灑兮。
《九嘆·思古》譯文
幽暗不明的山林,樹(shù)木密密層層生長(zhǎng)茂盛。
山勢(shì)高峻巖石崢嶸,峰巒遮天蔽日天色陰郁。
可憐啊心中無(wú)限惆悵,舉目遠(yuǎn)眺涕泣漣漣。
秋風(fēng)蕭蕭搖動(dòng)百草,云氣浮動(dòng)卷曲滾滾布滿天空。
人生毫無(wú)歡樂(lè)只余悲傷,久居深山野嶺憂愁困苦。
白天在山坡上徘徊游蕩,夜晚形單影吊獨(dú)宿山間。
我披頭散發(fā)容貌萎靡,身心勞苦憔悴病臥在床。
心神不定匆匆南行,涕淚交流沾濕了衣裳。
愁思纏繞又能向誰(shuí)訴說(shuō),只能緊閉雙唇沉默不語(yǔ)。
離開(kāi)我的家鄉(xiāng)郢都,經(jīng)過(guò)湘江沅水流放至遠(yuǎn)方。
惦念我的祖國(guó)橫遭災(zāi)難,祖廟混亂鬼神無(wú)人祭祀。
哀憐祖先事業(yè)由此中斷,心中恐懼疑惑獨(dú)自悲傷。
暫且漫步徘徊在山谷之中,再到江邊四處游蕩。
面對(duì)深淵引吭高歌,徜徉漫游四處觀望。
申發(fā)《離騷》的隱約諷喻,希望君王能夠最終醒悟。
能讓我的馬車返回郢都,遵循先王轍跡決不改向。
郢都道路遙遠(yuǎn)啊我實(shí)難回還,黯然神傷啊我無(wú)法自已。
君王背離三皇五帝的常法,斷絕《洪范》的準(zhǔn)則紀(jì)綱。
放棄圓規(guī)直尺違背法度,丟開(kāi)稱物權(quán)衡任意估量。
認(rèn)真執(zhí)行法紀(jì)的遭受放逐,側(cè)頭安身的能夠近君旁。
棠梨枝葉枯萎而野草卻豐盛啊,把蒺藜荊棘種滿庭院中央。
美女西施被斥冷宮之中,丑婦仳倠得寵搔首堂前。
莽夫?yàn)醌@作為貼身警衛(wèi),讓燕公操勞在馬房之中。
蒯瞶叛逆無(wú)義卻能進(jìn)宗廟,皋陶賢明圣智被棄逐遠(yuǎn)方。
看到如此世界使我長(zhǎng)嘆啊,想要進(jìn)身規(guī)勸又猶豫驚慌。
還是從白水之上遠(yuǎn)走高飛趁此退身隱居永別君王。
可嘆?。横溽嘣趬郎狡律希厮钌钗裔葆?。徘徊漢水之濱,涕淚漣漣流連彷徨。
子期伯牙已死,誰(shuí)能知曉彈妙音?纖阿不能駕馭車馬,怎能發(fā)揮力量?
無(wú)限悲哀凄涼,心痛欲裂如刀絞。回望楚國(guó)方向,眼淚拋灑不斷。
《九嘆·思古》的注釋
冥冥:幽暗不明。
郁郁:蔥郁,繁茂。
參差(cēn cī):不齊貌。
嶄巖:高峻的山勢(shì)。
嶄:古通“巉”,高而險(xiǎn)峻。
阜:阜丘,土丘。
杳杳:幽暗深廣。
悁悁(yuān yuān):忿怒的樣子。
眇眇:極目遠(yuǎn)望的樣子。
遺泣:留下泣聲。
騷屑:形容風(fēng)呼嘯的聲音。
吸吸:形容云氣浮動(dòng)的樣子。
湫(qiū)戾:卷曲的樣子。
倥傯(kǒng zǒng):困苦窘迫。
山陸:山間和陸地。陸,大土堆。
徘徊:來(lái)回游蕩。長(zhǎng)阪:亦作“ 長(zhǎng)坂 ”,長(zhǎng)長(zhǎng)高坡。
彷徨:猶豫不決。
披披:散亂的樣子。
鬤鬤(ránɡ ránɡ):頭發(fā)紛亂的樣子。
躬:自身。劬勞:過(guò)分勞苦,辛勞。瘏(tú)悴:疲病,疲憊憔悴。
俇俇(ɡuànɡ ɡuànɡ):猶“惶惶”,恐懼不安、心神不定的樣子。
濡:沾濕。袂(mèi):衣袖。
嬋媛:情思牽縈。
噤閉:閉口不做聲。
閭:鄉(xiāng)里。巷里。
橫陷:意外陷落。
宗鬼神:宗族祖先的鬼神。
無(wú)次:失去次第,指沒(méi)有人祭祀。
閔:憂慮,擔(dān)心。
先嗣:先祖事業(yè)的繼續(xù)。中絕:中斷。
惶惑:惶恐疑惑。
陿(xiá):同“峽”,峽谷。
長(zhǎng)嘯:長(zhǎng)聲呼嘯。
倘佯(cháng yáng):同“徜徉”,往來(lái)盤(pán)旋。
泛觀:縱觀,廣泛地瀏覽。
興:創(chuàng)作。
微文:隱約諷喻的文章。
靈修:有修為之神靈。諷指楚王。靈,神修,美。
壹悟:一悟,專一醒悟。
往軌:往日之軌道。
初古:猶遠(yuǎn)古。
修遠(yuǎn):修為遙遠(yuǎn)。
已:止。
三五:指三皇五帝。
典刑:舊法,常規(guī)。
洪范:《尚書(shū)》篇名。洪,大。范,方法,規(guī)范。相傳為周滅商后二年,箕子向周武王陳述“天地之大法”,提出了帝王治理國(guó)家必須遵守的九種根本大法,即“洪范九疇”。辟紀(jì):法紀(jì)。
背度:違背法度。
錯(cuò):錯(cuò)置。
繩墨:木工的墨線。喻法度。
傾容:即側(cè)頭安身的人。傾,歪斜。容,容身。
甘棠:即杜梨,高大的落葉喬木,春華秋實(shí),花色白,果實(shí)圓而小,味澀可食。
藜棘:蒺藜和棘刺。
仳倠(pǐ suī):古代丑女的名。《淮南子·修務(wù)》載:“雖粉白黛黑弗能為美者,嫫母、仳倠也。”彌:遍及。楹:堂前的直柱。
烏獲:烏獲:人名,戰(zhàn)國(guó)時(shí)大力士,秦國(guó)人,與任鄙、孟說(shuō)齊名。秦武王崇好力士,羅致并寵用他們,皆至大官。他力能舉百鈞,年八十余歲。后用作力士的泛稱。戚:親近,親密。驂乘:在車右邊陪乘,是近侍警衛(wèi)。
燕公:即邵公,姓姬名奭,被周武王封于燕,故曰燕公,也稱燕邵公。馬圉:養(yǎng)馬的地方。
蒯瞶(kuǎi guì):人名,春秋時(shí)期衛(wèi)靈公的太子。由于不順其親,欲害其后母。清府:清府:即清廟,也即宗廟。由于宗廟肅然清靜,所以被稱為清廟。
咎繇:即皋陶,舜時(shí)的法官,公正無(wú)私,為傳說(shuō)中的司法之祖。
蓋:大概,皆因。
白水:神話中的水名,據(jù)說(shuō)發(fā)源于昆侖山,相傳飲之可以不死。高騖:高遠(yuǎn)奔馳。
徙弛:退卻。長(zhǎng)辭:通“長(zhǎng)辭”,長(zhǎng)久告別。
壚:山名。阪:山坡。沼:水池。
容與:徘徊。漢:漢水。渚:水中間的小塊陸地。淫淫:淚流不斷的樣子。
鐘牙:指鐘子期和俞伯牙,春秋時(shí)人,精于音律。
纖阿:古神話中御月運(yùn)行的女神。御:駕駛馬車。
曾:通“增”,更加。欷:欷歔,哽咽。離離:割裂的樣子。
還顧:環(huán)顧。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)主要敘寫(xiě)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人屈原被放逐后,行走江湖,無(wú)人理解,孤苦而無(wú)所適從,進(jìn)退兩難的悲苦情景。全詩(shī)設(shè)喻形象貼切,格調(diào)凄清憂傷。
作者簡(jiǎn)介
劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國(guó)彭城,仕于京師長(zhǎng)安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領(lǐng)校秘書(shū),所撰《別錄》,是我國(guó)最早的圖書(shū)分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說(shuō)苑》《列女傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《列仙傳》等書(shū),其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本?!冻o》是劉向編訂成書(shū),而《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂成書(shū)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《九嘆·思古》
劉向
冥冥深林兮樹(shù)木郁郁。
山參差以嶄巖兮,阜杳杳以蔽日。
悲余心之悁悁兮,目眇眇而遺泣。
風(fēng)騷屑以搖木兮,云吸吸以湫戾。
悲余生之無(wú)歡兮,愁倥傯於山陸。
旦徘徊於長(zhǎng)阪兮,夕彷徨而獨(dú)宿。
發(fā)披披以鬤鬤兮,躬劬勞而瘏悴。
魂俇俇而南行兮,泣沾襟而濡袂。
心嬋媛而無(wú)告兮,口噤閉而不言。
違郢都之舊閭兮,回湘、沅而遠(yuǎn)遷。
念余邦之橫陷兮,宗鬼神之無(wú)次。
閔先嗣之中絕兮,心惶惑而自悲。
聊浮游於山陿兮,步周流於江畔。
臨深水而長(zhǎng)嘯兮,且倘佯而氾觀。
興離騷之微文兮,冀靈修之壹悟。
還余車於南郢兮,復(fù)往軌於初古。
道修遠(yuǎn)其難遷兮,傷余心之不能已。
背三五之典刑兮,絕洪范之辟紀(jì)。
播規(guī)矩以背度兮,錯(cuò)權(quán)衡而任意。
操繩墨而放棄兮,傾容幸而侍側(cè)。
甘棠枯於豐草兮,藜棘樹(shù)於中庭。
西施斥於北宮兮,仳倠倚於彌楹。
烏獲戚而驂乘兮,燕公操於馬圉。
蒯聵登於清府兮,咎繇?xiàng)壎谝啊?br />蓋見(jiàn)茲以永嘆兮,欲登階而狐疑。
乘白水而高騖兮,因徙弛而長(zhǎng)詞。
嘆曰:倘佯壚阪沼水深兮,容與漢渚涕淫淫兮,
鐘牙已死誰(shuí)為聲兮?纖阿不御焉舒情兮,
曾哀凄欷心離離兮,還顧高丘泣如灑兮。
《九嘆·思古》譯文
幽暗不明的山林,樹(shù)木密密層層生長(zhǎng)茂盛。
山勢(shì)高峻巖石崢嶸,峰巒遮天蔽日天色陰郁。
可憐啊心中無(wú)限惆悵,舉目遠(yuǎn)眺涕泣漣漣。
秋風(fēng)蕭蕭搖動(dòng)百草,云氣浮動(dòng)卷曲滾滾布滿天空。
人生毫無(wú)歡樂(lè)只余悲傷,久居深山野嶺憂愁困苦。
白天在山坡上徘徊游蕩,夜晚形單影吊獨(dú)宿山間。
我披頭散發(fā)容貌萎靡,身心勞苦憔悴病臥在床。
心神不定匆匆南行,涕淚交流沾濕了衣裳。
愁思纏繞又能向誰(shuí)訴說(shuō),只能緊閉雙唇沉默不語(yǔ)。
離開(kāi)我的家鄉(xiāng)郢都,經(jīng)過(guò)湘江沅水流放至遠(yuǎn)方。
惦念我的祖國(guó)橫遭災(zāi)難,祖廟混亂鬼神無(wú)人祭祀。
哀憐祖先事業(yè)由此中斷,心中恐懼疑惑獨(dú)自悲傷。
暫且漫步徘徊在山谷之中,再到江邊四處游蕩。
面對(duì)深淵引吭高歌,徜徉漫游四處觀望。
申發(fā)《離騷》的隱約諷喻,希望君王能夠最終醒悟。
能讓我的馬車返回郢都,遵循先王轍跡決不改向。
郢都道路遙遠(yuǎn)啊我實(shí)難回還,黯然神傷啊我無(wú)法自已。
君王背離三皇五帝的常法,斷絕《洪范》的準(zhǔn)則紀(jì)綱。
放棄圓規(guī)直尺違背法度,丟開(kāi)稱物權(quán)衡任意估量。
認(rèn)真執(zhí)行法紀(jì)的遭受放逐,側(cè)頭安身的能夠近君旁。
棠梨枝葉枯萎而野草卻豐盛啊,把蒺藜荊棘種滿庭院中央。
美女西施被斥冷宮之中,丑婦仳倠得寵搔首堂前。
莽夫?yàn)醌@作為貼身警衛(wèi),讓燕公操勞在馬房之中。
蒯瞶叛逆無(wú)義卻能進(jìn)宗廟,皋陶賢明圣智被棄逐遠(yuǎn)方。
看到如此世界使我長(zhǎng)嘆啊,想要進(jìn)身規(guī)勸又猶豫驚慌。
還是從白水之上遠(yuǎn)走高飛趁此退身隱居永別君王。
可嘆?。横溽嘣趬郎狡律希厮钌钗裔葆?。徘徊漢水之濱,涕淚漣漣流連彷徨。
子期伯牙已死,誰(shuí)能知曉彈妙音?纖阿不能駕馭車馬,怎能發(fā)揮力量?
無(wú)限悲哀凄涼,心痛欲裂如刀絞。回望楚國(guó)方向,眼淚拋灑不斷。
《九嘆·思古》的注釋
冥冥:幽暗不明。
郁郁:蔥郁,繁茂。
參差(cēn cī):不齊貌。
嶄巖:高峻的山勢(shì)。
嶄:古通“巉”,高而險(xiǎn)峻。
阜:阜丘,土丘。
杳杳:幽暗深廣。
悁悁(yuān yuān):忿怒的樣子。
眇眇:極目遠(yuǎn)望的樣子。
遺泣:留下泣聲。
騷屑:形容風(fēng)呼嘯的聲音。
吸吸:形容云氣浮動(dòng)的樣子。
湫(qiū)戾:卷曲的樣子。
倥傯(kǒng zǒng):困苦窘迫。
山陸:山間和陸地。陸,大土堆。
徘徊:來(lái)回游蕩。長(zhǎng)阪:亦作“ 長(zhǎng)坂 ”,長(zhǎng)長(zhǎng)高坡。
彷徨:猶豫不決。
披披:散亂的樣子。
鬤鬤(ránɡ ránɡ):頭發(fā)紛亂的樣子。
躬:自身。劬勞:過(guò)分勞苦,辛勞。瘏(tú)悴:疲病,疲憊憔悴。
俇俇(ɡuànɡ ɡuànɡ):猶“惶惶”,恐懼不安、心神不定的樣子。
濡:沾濕。袂(mèi):衣袖。
嬋媛:情思牽縈。
噤閉:閉口不做聲。
閭:鄉(xiāng)里。巷里。
橫陷:意外陷落。
宗鬼神:宗族祖先的鬼神。
無(wú)次:失去次第,指沒(méi)有人祭祀。
閔:憂慮,擔(dān)心。
先嗣:先祖事業(yè)的繼續(xù)。中絕:中斷。
惶惑:惶恐疑惑。
陿(xiá):同“峽”,峽谷。
長(zhǎng)嘯:長(zhǎng)聲呼嘯。
倘佯(cháng yáng):同“徜徉”,往來(lái)盤(pán)旋。
泛觀:縱觀,廣泛地瀏覽。
興:創(chuàng)作。
微文:隱約諷喻的文章。
靈修:有修為之神靈。諷指楚王。靈,神修,美。
壹悟:一悟,專一醒悟。
往軌:往日之軌道。
初古:猶遠(yuǎn)古。
修遠(yuǎn):修為遙遠(yuǎn)。
已:止。
三五:指三皇五帝。
典刑:舊法,常規(guī)。
洪范:《尚書(shū)》篇名。洪,大。范,方法,規(guī)范。相傳為周滅商后二年,箕子向周武王陳述“天地之大法”,提出了帝王治理國(guó)家必須遵守的九種根本大法,即“洪范九疇”。辟紀(jì):法紀(jì)。
背度:違背法度。
錯(cuò):錯(cuò)置。
繩墨:木工的墨線。喻法度。
傾容:即側(cè)頭安身的人。傾,歪斜。容,容身。
甘棠:即杜梨,高大的落葉喬木,春華秋實(shí),花色白,果實(shí)圓而小,味澀可食。
藜棘:蒺藜和棘刺。
仳倠(pǐ suī):古代丑女的名。《淮南子·修務(wù)》載:“雖粉白黛黑弗能為美者,嫫母、仳倠也。”彌:遍及。楹:堂前的直柱。
烏獲:烏獲:人名,戰(zhàn)國(guó)時(shí)大力士,秦國(guó)人,與任鄙、孟說(shuō)齊名。秦武王崇好力士,羅致并寵用他們,皆至大官。他力能舉百鈞,年八十余歲。后用作力士的泛稱。戚:親近,親密。驂乘:在車右邊陪乘,是近侍警衛(wèi)。
燕公:即邵公,姓姬名奭,被周武王封于燕,故曰燕公,也稱燕邵公。馬圉:養(yǎng)馬的地方。
蒯瞶(kuǎi guì):人名,春秋時(shí)期衛(wèi)靈公的太子。由于不順其親,欲害其后母。清府:清府:即清廟,也即宗廟。由于宗廟肅然清靜,所以被稱為清廟。
咎繇:即皋陶,舜時(shí)的法官,公正無(wú)私,為傳說(shuō)中的司法之祖。
蓋:大概,皆因。
白水:神話中的水名,據(jù)說(shuō)發(fā)源于昆侖山,相傳飲之可以不死。高騖:高遠(yuǎn)奔馳。
徙弛:退卻。長(zhǎng)辭:通“長(zhǎng)辭”,長(zhǎng)久告別。
壚:山名。阪:山坡。沼:水池。
容與:徘徊。漢:漢水。渚:水中間的小塊陸地。淫淫:淚流不斷的樣子。
鐘牙:指鐘子期和俞伯牙,春秋時(shí)人,精于音律。
纖阿:古神話中御月運(yùn)行的女神。御:駕駛馬車。
曾:通“增”,更加。欷:欷歔,哽咽。離離:割裂的樣子。
還顧:環(huán)顧。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)主要敘寫(xiě)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人屈原被放逐后,行走江湖,無(wú)人理解,孤苦而無(wú)所適從,進(jìn)退兩難的悲苦情景。全詩(shī)設(shè)喻形象貼切,格調(diào)凄清憂傷。
作者簡(jiǎn)介
劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國(guó)彭城,仕于京師長(zhǎng)安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領(lǐng)校秘書(shū),所撰《別錄》,是我國(guó)最早的圖書(shū)分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說(shuō)苑》《列女傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《列仙傳》等書(shū),其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本?!冻o》是劉向編訂成書(shū),而《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂成書(shū)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
- 李白《贈(zèng)從孫義興宰銘》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 陶淵明《勸農(nóng)·其六》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 康?!堵劰~》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李贄《贊劉諧》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《古風(fēng)五十九首·其十三》原文及翻譯注
- 范公偁《過(guò)庭錄(節(jié)選)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 晏殊《更漏子·蕣華濃》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 徐鉉《夢(mèng)游三首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《江上送女道士褚三清游南岳》原文及翻
- 陳維崧《唐多令·春暮半塘小泊》原文及翻譯
- 陳子昂《感遇詩(shī)三十八首·其十一》原文及翻
- 柳惲《七夕穿針》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋