梅堯臣《寄滁州歐陽(yáng)永叔》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了梅堯臣《寄滁州歐陽(yáng)永叔》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《寄滁州歐陽(yáng)永叔》原文
《寄滁州歐陽(yáng)永叔》
梅堯臣
昔讀韋公集,固多滁州詞。
爛熳寫(xiě)風(fēng)土,下上窮幽奇。
君今得此郡,名與前人馳。
君才比江海,浩浩觀無(wú)涯。
下筆猶高帆,十幅美滿吹。
一舉一千里,只在頃刻時(shí)。
尋常行舟艫,傍岸撐牽疲。
有才茍如此,但恨不勇為。
仲尼著春秋,貶骨常苦笞。
后世各有史,善惡亦不遺。
君能切體類,鏡照嫫與施。
直辭鬼膽懼,微文奸魄悲。
不書(shū)兒女書(shū),不作風(fēng)月詩(shī)。
唯存先王法,好丑無(wú)使疑。
安求一時(shí)譽(yù),當(dāng)期千載知。
此外有甘脆,可以奉親慈。
山蔬采筍蕨,野膳獵麏麋。
鱸膾古來(lái)美,梟炙今且推。
夏果亦瑣細(xì),一一舊頗窺。
圓尖剝水實(shí),青紅摘林枝。
又足供宴樂(lè),聊與子所宜。
慎勿思北來(lái),我言非狂癡。
洗慮當(dāng)以凈,洗垢當(dāng)以脂。
此語(yǔ)同飲食,遠(yuǎn)寄入君脾。
《寄滁州歐陽(yáng)永叔》譯文
從前閱讀韋應(yīng)物先生的集子,有許多在滁州寫(xiě)的詩(shī)句。
他以煥發(fā)的文采描繪當(dāng)?shù)仫L(fēng)土,上下求索,寫(xiě)盡幽深奇妙的自然景物。
你如今來(lái)主管這個(gè)州郡,詩(shī)名正好跟韋先生并駕齊驅(qū)。
你的才情像江海一樣浩渺,廣闊得望不到邊極。
落筆宛如高高揚(yáng)起的船帆,十幅帆又被順風(fēng)吹得滿滿漲起。
一開(kāi)船就走一千里,只不過(guò)是頃刻須臾。
哪兒像普通人行舟,傍著河岸撐篙、牽纜費(fèi)盡力氣。
你的才情是那樣高華絕世,只遺憾寫(xiě)作還不十分努力。
仲尼寫(xiě)成《春秋》一書(shū),一字寓褒貶,宛若鞭打痛到骨髓里。
后世每個(gè)朝代都有史書(shū),善和惡毫無(wú)遺漏。
一一載入典籍你能洞察事物,分辨體式類別,就像明鏡照出丑婦和美女。
剛直的言辭讓鬼魅嚇破了膽,深寓褒貶的詩(shī)句使奸人悲傷戰(zhàn)栗。
不去描寫(xiě)兒女的相思戀情,不去創(chuàng)作風(fēng)花雪月的詩(shī)句。
只須保存上古的禮法、準(zhǔn)則,好壞是非不容混同一體。
哪兒會(huì)求取一時(shí)的聲譽(yù),應(yīng)該期望千載以下的知己。
當(dāng)?shù)剡€有美味的食物,可以奉養(yǎng)老母和親戚。
山中采摘來(lái)竹筍、蕨菜,想吃野味就把麋鹿獵取。
切細(xì)的鱸魚(yú)自古就認(rèn)為非常鮮美,如今且把燒熟的山禽肉當(dāng)成美味。
夏天的果實(shí)又是那樣繁多,每一種以前就很誘人食欲。
水中的菱藕之類有尖有圓,枝頭果子有青有紅在那樹(shù)林里。
這些東西足以提供宴飲的歡樂(lè),使你能夠安心居住在此地。
切莫一心想北歸返回京都,我這番話并不是狂言癡語(yǔ)。
洗去塵俗的煩惱要用佛家的凈水,膏脂才能夠洗盡污穢油膩。
我說(shuō)的話就如飲食一樣重要,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地寄上望你深深記在胸臆。
《寄滁州歐陽(yáng)永叔》的注釋
韋公:指中唐詩(shī)人韋應(yīng)物(737-789),京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人。曾任三衛(wèi)郎,吏部員外郎,滁州、江州刺史,左司郎中,官終蘇州刺史,世稱韋蘇州。有《韋蘇州集》十卷。以田園山水詩(shī)著稱。
爛熳:煥發(fā),此指文采煥發(fā)。
風(fēng)土:風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境。
窮幽奇:謂寫(xiě)盡幽深奇妙的自然景物。
“名與”句:謂歐陽(yáng)修與韋應(yīng)物一樣馳名海內(nèi)。
比:猶言“如”、“似”。
尋常:指尋常人,一般人。
行舟艫(lú):即行舟。艫,船。
恨:遺憾。不勇為:謂歐公寫(xiě)作尚不夠多。
仲尼:孔子(前551—前479),字仲尼,春秋魯國(guó)陬邑(今山東曲阜)人。
春秋:編年體史書(shū),相傳孔子據(jù)魯史修訂而成,所記起魯隱公元年,至魯哀公十四年西狩獲麟,凡十二公,二百四十二年。
切(qiè)體類:深入事物的體式、類別。
“鏡照”句:謂歐公所作詩(shī)文如鏡照人,妍媸畢現(xiàn)。
嫫(mó):嫫母,古代傳說(shuō)中的丑女,黃帝時(shí)人。
施:西施,春秋時(shí)越國(guó)美女。后常用作絕色美女的代稱。
直辭:剛直的言辭。
微文:意含褒貶的文字。奸魄:指奸佞之人。
先王法:猶言上古的禮法、法則。
甘脆:美味的食物。
親慈:指母親。
蕨(jué):菜名,嫩葉可食。又名拳菜、紫蕨。
野膳(shàn):猶言“野味”。膳,所食之物。
麏(jūn):獸名,指獐子。
麋(mí):獸名,麋鹿,鹿類。
“鱸膾”句:用晉張翰事。
膾(kuài),細(xì)切為膾。
梟炙(xiāozhì):泛指野禽肉。梟,猛禽,晝潛夜出,俗稱貓頭鷹。通“鸮”。炙,燒烤的肉。推:推賞。
細(xì):謂種類繁多。
水實(shí):指菱藕之類。
青紅:指桃、杏、梨等水果。
慎勿:切勿。北來(lái):指返回京都。
凈:指佛教所用凈水,能洗去塵俗之慮。
垢(gòu):污穢。脂:油脂。
同飲食:意謂和飲食一樣重要、不可缺少。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)先把歐公與唐代詩(shī)人韋應(yīng)物相提并論。且盛贊歐公:“下筆猶高帆,十幅美滿吹。一舉一千里,只在頃刻時(shí)。”然后就此生發(fā),勉勵(lì)歐公盡其才力寫(xiě)作詩(shī)文,以達(dá)到懲時(shí)救世的目的,從而光照千古。詩(shī)人還著重勸勉歐公安于滁州生活“慎勿思北來(lái)”,言外之意也就是望其堅(jiān)持剛正的政治立場(chǎng),而不要有絲毫妥協(xié),用意十分深切。
作者簡(jiǎn)介
梅堯臣(1002~1060)字圣俞,世稱宛陵先生,北宋著名現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。漢族,宣州宣城(今屬安徽)人。宣城古稱宛陵,世稱宛陵先生。初試不第,以蔭補(bǔ)河南主簿。50歲后,于皇祐三年(1051)始得宋仁宗召試,賜同進(jìn)士出身,為太常博士。以歐陽(yáng)修薦,為國(guó)子監(jiān)直講,累遷尚書(shū)都官員外郎,故世稱“梅直講”、“梅都官”。曾參與編撰《新唐書(shū)》,并為《孫子兵法》作注,所注為孫子十家著(或十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部叢刊》影明刊本等。詞存二首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《寄滁州歐陽(yáng)永叔》
梅堯臣
昔讀韋公集,固多滁州詞。
爛熳寫(xiě)風(fēng)土,下上窮幽奇。
君今得此郡,名與前人馳。
君才比江海,浩浩觀無(wú)涯。
下筆猶高帆,十幅美滿吹。
一舉一千里,只在頃刻時(shí)。
尋常行舟艫,傍岸撐牽疲。
有才茍如此,但恨不勇為。
仲尼著春秋,貶骨常苦笞。
后世各有史,善惡亦不遺。
君能切體類,鏡照嫫與施。
直辭鬼膽懼,微文奸魄悲。
不書(shū)兒女書(shū),不作風(fēng)月詩(shī)。
唯存先王法,好丑無(wú)使疑。
安求一時(shí)譽(yù),當(dāng)期千載知。
此外有甘脆,可以奉親慈。
山蔬采筍蕨,野膳獵麏麋。
鱸膾古來(lái)美,梟炙今且推。
夏果亦瑣細(xì),一一舊頗窺。
圓尖剝水實(shí),青紅摘林枝。
又足供宴樂(lè),聊與子所宜。
慎勿思北來(lái),我言非狂癡。
洗慮當(dāng)以凈,洗垢當(dāng)以脂。
此語(yǔ)同飲食,遠(yuǎn)寄入君脾。
《寄滁州歐陽(yáng)永叔》譯文
從前閱讀韋應(yīng)物先生的集子,有許多在滁州寫(xiě)的詩(shī)句。
他以煥發(fā)的文采描繪當(dāng)?shù)仫L(fēng)土,上下求索,寫(xiě)盡幽深奇妙的自然景物。
你如今來(lái)主管這個(gè)州郡,詩(shī)名正好跟韋先生并駕齊驅(qū)。
你的才情像江海一樣浩渺,廣闊得望不到邊極。
落筆宛如高高揚(yáng)起的船帆,十幅帆又被順風(fēng)吹得滿滿漲起。
一開(kāi)船就走一千里,只不過(guò)是頃刻須臾。
哪兒像普通人行舟,傍著河岸撐篙、牽纜費(fèi)盡力氣。
你的才情是那樣高華絕世,只遺憾寫(xiě)作還不十分努力。
仲尼寫(xiě)成《春秋》一書(shū),一字寓褒貶,宛若鞭打痛到骨髓里。
后世每個(gè)朝代都有史書(shū),善和惡毫無(wú)遺漏。
一一載入典籍你能洞察事物,分辨體式類別,就像明鏡照出丑婦和美女。
剛直的言辭讓鬼魅嚇破了膽,深寓褒貶的詩(shī)句使奸人悲傷戰(zhàn)栗。
不去描寫(xiě)兒女的相思戀情,不去創(chuàng)作風(fēng)花雪月的詩(shī)句。
只須保存上古的禮法、準(zhǔn)則,好壞是非不容混同一體。
哪兒會(huì)求取一時(shí)的聲譽(yù),應(yīng)該期望千載以下的知己。
當(dāng)?shù)剡€有美味的食物,可以奉養(yǎng)老母和親戚。
山中采摘來(lái)竹筍、蕨菜,想吃野味就把麋鹿獵取。
切細(xì)的鱸魚(yú)自古就認(rèn)為非常鮮美,如今且把燒熟的山禽肉當(dāng)成美味。
夏天的果實(shí)又是那樣繁多,每一種以前就很誘人食欲。
水中的菱藕之類有尖有圓,枝頭果子有青有紅在那樹(shù)林里。
這些東西足以提供宴飲的歡樂(lè),使你能夠安心居住在此地。
切莫一心想北歸返回京都,我這番話并不是狂言癡語(yǔ)。
洗去塵俗的煩惱要用佛家的凈水,膏脂才能夠洗盡污穢油膩。
我說(shuō)的話就如飲食一樣重要,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地寄上望你深深記在胸臆。
《寄滁州歐陽(yáng)永叔》的注釋
韋公:指中唐詩(shī)人韋應(yīng)物(737-789),京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人。曾任三衛(wèi)郎,吏部員外郎,滁州、江州刺史,左司郎中,官終蘇州刺史,世稱韋蘇州。有《韋蘇州集》十卷。以田園山水詩(shī)著稱。
爛熳:煥發(fā),此指文采煥發(fā)。
風(fēng)土:風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境。
窮幽奇:謂寫(xiě)盡幽深奇妙的自然景物。
“名與”句:謂歐陽(yáng)修與韋應(yīng)物一樣馳名海內(nèi)。
比:猶言“如”、“似”。
尋常:指尋常人,一般人。
行舟艫(lú):即行舟。艫,船。
恨:遺憾。不勇為:謂歐公寫(xiě)作尚不夠多。
仲尼:孔子(前551—前479),字仲尼,春秋魯國(guó)陬邑(今山東曲阜)人。
春秋:編年體史書(shū),相傳孔子據(jù)魯史修訂而成,所記起魯隱公元年,至魯哀公十四年西狩獲麟,凡十二公,二百四十二年。
切(qiè)體類:深入事物的體式、類別。
“鏡照”句:謂歐公所作詩(shī)文如鏡照人,妍媸畢現(xiàn)。
嫫(mó):嫫母,古代傳說(shuō)中的丑女,黃帝時(shí)人。
施:西施,春秋時(shí)越國(guó)美女。后常用作絕色美女的代稱。
直辭:剛直的言辭。
微文:意含褒貶的文字。奸魄:指奸佞之人。
先王法:猶言上古的禮法、法則。
甘脆:美味的食物。
親慈:指母親。
蕨(jué):菜名,嫩葉可食。又名拳菜、紫蕨。
野膳(shàn):猶言“野味”。膳,所食之物。
麏(jūn):獸名,指獐子。
麋(mí):獸名,麋鹿,鹿類。
“鱸膾”句:用晉張翰事。
膾(kuài),細(xì)切為膾。
梟炙(xiāozhì):泛指野禽肉。梟,猛禽,晝潛夜出,俗稱貓頭鷹。通“鸮”。炙,燒烤的肉。推:推賞。
細(xì):謂種類繁多。
水實(shí):指菱藕之類。
青紅:指桃、杏、梨等水果。
慎勿:切勿。北來(lái):指返回京都。
凈:指佛教所用凈水,能洗去塵俗之慮。
垢(gòu):污穢。脂:油脂。
同飲食:意謂和飲食一樣重要、不可缺少。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)先把歐公與唐代詩(shī)人韋應(yīng)物相提并論。且盛贊歐公:“下筆猶高帆,十幅美滿吹。一舉一千里,只在頃刻時(shí)。”然后就此生發(fā),勉勵(lì)歐公盡其才力寫(xiě)作詩(shī)文,以達(dá)到懲時(shí)救世的目的,從而光照千古。詩(shī)人還著重勸勉歐公安于滁州生活“慎勿思北來(lái)”,言外之意也就是望其堅(jiān)持剛正的政治立場(chǎng),而不要有絲毫妥協(xié),用意十分深切。
作者簡(jiǎn)介
梅堯臣(1002~1060)字圣俞,世稱宛陵先生,北宋著名現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。漢族,宣州宣城(今屬安徽)人。宣城古稱宛陵,世稱宛陵先生。初試不第,以蔭補(bǔ)河南主簿。50歲后,于皇祐三年(1051)始得宋仁宗召試,賜同進(jìn)士出身,為太常博士。以歐陽(yáng)修薦,為國(guó)子監(jiān)直講,累遷尚書(shū)都官員外郎,故世稱“梅直講”、“梅都官”。曾參與編撰《新唐書(shū)》,并為《孫子兵法》作注,所注為孫子十家著(或十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部叢刊》影明刊本等。詞存二首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲·奔鯨沛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲·奔鯨沛》原文及翻譯
- 李頎《題少府監(jiān)李丞山池》原文及翻譯注釋_
- 李白《歷陽(yáng)壯士勤將軍名思齊歌》原文及翻譯
- 李白《送趙判官赴黔府中丞叔幕》原文及翻譯
- 溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》原文及翻譯注釋
- 劉義慶《鄧攸棄兒保侄》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《古風(fēng)五十九首·其二十一》原文及翻譯
- 賀鑄《憶仙姿·江上潮回風(fēng)細(xì)》原文及翻譯注
- 施肩吾《夜笛詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王令《讀老杜詩(shī)集》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲·戰(zhàn)武牢》原文及翻譯
- 蘇軾《陳季常自岐亭見(jiàn)訪郡中及舊州諸豪爭(zhēng)欲