李白《古風(fēng)·其三十四》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《古風(fēng)·其三十四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《古風(fēng)·其三十四》原文
《古風(fēng)·其三十四》
李白
羽檄如流星,虎符合專城;
喧呼救邊急,群鳥皆夜鳴。
白日曜紫微,三公運(yùn)權(quán)衡;
天地皆得一,澹然四海清。
借問(wèn)此何為?答言楚征兵;
渡瀘及五月,將赴云南征。
怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠(yuǎn)行。
長(zhǎng)號(hào)別嚴(yán)親,日月慘光晶。
泣盡繼以血,心摧兩無(wú)聲。
困獸當(dāng)猛虎,窮魚餌奔鯨;
千去不一還,投軀豈全身?
如何舞干戚,一使有苗平!
《古風(fēng)·其三十四》譯文
插著羽毛的征兵文書疾如流星,朝廷調(diào)兵的虎符發(fā)到了州城。
緊急救邊喧呼聲震動(dòng)四野,驚得夜鳥群起亂叫。
皇帝在宮中像白日一樣高照天下,三公大臣運(yùn)籌帷握,各司其職。
天地皆循大道,自然運(yùn)行,天下清平,四海安寧。
請(qǐng)問(wèn)現(xiàn)在為什么這樣緊急調(diào)兵?回答說(shuō)是要在楚地征兵。
準(zhǔn)備五月即渡瀘水,將赴云南征討南詔。
所征的士卒懦怯而不能戰(zhàn)斗,再加上南方炎熱,難以遠(yuǎn)行。
征夫們哭著與家人告別悲啼之聲使日月為之慘淡無(wú)光。
淚盡而泣之以血,被征發(fā)的士卒與親人都哭得腸斷心裂,聲音嘶啞。
他們與南詔作戰(zhàn)簡(jiǎn)直是像驅(qū)困獸以償猛虎,送窮之魚去喂長(zhǎng)鯨。
有去無(wú)回,無(wú)人全生。
多么希望大唐能像舜一樣修德以召遠(yuǎn)人,手舞干戚,跳一個(gè)象征性的舞蹈,便能使有苗臣服。
《古風(fēng)·其三十四》的注釋
羽檄:古代軍中的緊急文書因用鳥羽插之,以示緊急,故稱“羽檄”。
虎符:古代調(diào)兵之符信。多為虎形,一剖為二,一半留京師,一半給地方將帥,必須二者相合方能發(fā)兵。專城:古代州牧、太守稱專城。
白日:謂帝王。紫微:星名,象征朝廷。
三公:唐時(shí)太尉、司徒、司空為三公。權(quán)衡:權(quán)柄。
“天地”句:語(yǔ)出《老子》:“天得一以清,地得一以寧。”
楚征兵:泛言南方征集士卒。
“渡瀘”句:古以瀘水多瘴氣,五月才能過(guò)渡。瀘,瀘水,即今云南境內(nèi)的金沙江。
長(zhǎng)號(hào):放聲大哭。嚴(yán)親:古稱父為“嚴(yán)父”,這里指父母雙親。
“慘光晶:形容日月慘淡,失去了光輝。
兩無(wú)聲:指征夫及其親人皆泣不成聲。
“困獸”二句:喻南詔軍似猛虎、奔鯨,而唐軍似困獸與窮魚。
干:盾牌。戚,大斧。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)的開(kāi)篇四句,便直接了當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)戰(zhàn)事,渲染了全國(guó)各地被緊張、恐慌的氣氛所籠罩著,人們都在驚懼不安。接著,猶如影、視鏡頭轉(zhuǎn)換一般,“白日”以下四句詩(shī),又展示了一幅升平安寧的畫圖。從“長(zhǎng)號(hào)”到“心摧”四句,具體地描寫了出征戰(zhàn)士被迫離家時(shí)的悲慘情景。“困獸”四句,又是議論,以“困獸”、“窮魚”喻沒(méi)有戰(zhàn)斗力的“怯卒”、以“猛虎”、“奔鯨”喻兇悍強(qiáng)大的敵人。詩(shī)的結(jié)末兩句,內(nèi)容上又發(fā)展到一個(gè)深的層次,進(jìn)一步地揭示了詩(shī)的主旨,表達(dá)了個(gè)人美好的理想和愿望。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
《古風(fēng)·其三十四》
李白
羽檄如流星,虎符合專城;
喧呼救邊急,群鳥皆夜鳴。
白日曜紫微,三公運(yùn)權(quán)衡;
天地皆得一,澹然四海清。
借問(wèn)此何為?答言楚征兵;
渡瀘及五月,將赴云南征。
怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠(yuǎn)行。
長(zhǎng)號(hào)別嚴(yán)親,日月慘光晶。
泣盡繼以血,心摧兩無(wú)聲。
困獸當(dāng)猛虎,窮魚餌奔鯨;
千去不一還,投軀豈全身?
如何舞干戚,一使有苗平!
《古風(fēng)·其三十四》譯文
插著羽毛的征兵文書疾如流星,朝廷調(diào)兵的虎符發(fā)到了州城。
緊急救邊喧呼聲震動(dòng)四野,驚得夜鳥群起亂叫。
皇帝在宮中像白日一樣高照天下,三公大臣運(yùn)籌帷握,各司其職。
天地皆循大道,自然運(yùn)行,天下清平,四海安寧。
請(qǐng)問(wèn)現(xiàn)在為什么這樣緊急調(diào)兵?回答說(shuō)是要在楚地征兵。
準(zhǔn)備五月即渡瀘水,將赴云南征討南詔。
所征的士卒懦怯而不能戰(zhàn)斗,再加上南方炎熱,難以遠(yuǎn)行。
征夫們哭著與家人告別悲啼之聲使日月為之慘淡無(wú)光。
淚盡而泣之以血,被征發(fā)的士卒與親人都哭得腸斷心裂,聲音嘶啞。
他們與南詔作戰(zhàn)簡(jiǎn)直是像驅(qū)困獸以償猛虎,送窮之魚去喂長(zhǎng)鯨。
有去無(wú)回,無(wú)人全生。
多么希望大唐能像舜一樣修德以召遠(yuǎn)人,手舞干戚,跳一個(gè)象征性的舞蹈,便能使有苗臣服。
《古風(fēng)·其三十四》的注釋
羽檄:古代軍中的緊急文書因用鳥羽插之,以示緊急,故稱“羽檄”。
虎符:古代調(diào)兵之符信。多為虎形,一剖為二,一半留京師,一半給地方將帥,必須二者相合方能發(fā)兵。專城:古代州牧、太守稱專城。
白日:謂帝王。紫微:星名,象征朝廷。
三公:唐時(shí)太尉、司徒、司空為三公。權(quán)衡:權(quán)柄。
“天地”句:語(yǔ)出《老子》:“天得一以清,地得一以寧。”
楚征兵:泛言南方征集士卒。
“渡瀘”句:古以瀘水多瘴氣,五月才能過(guò)渡。瀘,瀘水,即今云南境內(nèi)的金沙江。
長(zhǎng)號(hào):放聲大哭。嚴(yán)親:古稱父為“嚴(yán)父”,這里指父母雙親。
“慘光晶:形容日月慘淡,失去了光輝。
兩無(wú)聲:指征夫及其親人皆泣不成聲。
“困獸”二句:喻南詔軍似猛虎、奔鯨,而唐軍似困獸與窮魚。
干:盾牌。戚,大斧。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)的開(kāi)篇四句,便直接了當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)戰(zhàn)事,渲染了全國(guó)各地被緊張、恐慌的氣氛所籠罩著,人們都在驚懼不安。接著,猶如影、視鏡頭轉(zhuǎn)換一般,“白日”以下四句詩(shī),又展示了一幅升平安寧的畫圖。從“長(zhǎng)號(hào)”到“心摧”四句,具體地描寫了出征戰(zhàn)士被迫離家時(shí)的悲慘情景。“困獸”四句,又是議論,以“困獸”、“窮魚”喻沒(méi)有戰(zhàn)斗力的“怯卒”、以“猛虎”、“奔鯨”喻兇悍強(qiáng)大的敵人。詩(shī)的結(jié)末兩句,內(nèi)容上又發(fā)展到一個(gè)深的層次,進(jìn)一步地揭示了詩(shī)的主旨,表達(dá)了個(gè)人美好的理想和愿望。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯