最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            《采薇(節(jié)選)》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《采薇(節(jié)選)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            《采薇(節(jié)選)》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《采薇(節(jié)選)》原文

            《采薇(節(jié)選)》
             
              采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。
             
              采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
             
              采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。 王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!
              《采薇(節(jié)選)》譯文

              采薇采薇一把把,薇菜剛剛出地面。說回家了回家了,眼看一年又完啦。沒有妻室沒有家,為跟玁狁去廝殺。沒有空閑來坐下,為跟玁狁來廝殺。
             
              采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發(fā)芽。說回家了回家了,心里憂悶多牽掛。滿腔愁緒火辣辣,又饑又渴真苦煞。防地調(diào)動難定下,書信托誰捎回家!
             
              采薇采薇一把把,薇菜已老發(fā)杈枒。說回家了回家了,轉(zhuǎn)眼十月又到啦。王室差事沒個罷,想要休息沒閑暇。滿懷憂愁太痛苦,生怕從此不回家。
              《采薇(節(jié)選)》的注釋

              薇:豆科野豌豆屬的一種,學(xué)名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用。
             
              作:指薇菜冒出地面。止:句末助詞,無實意。
             
              曰:句首、句中助詞,無實意。
             
              莫(mù):通“暮”,此指年末。
             
              靡(mǐ)室靡家:沒有正常的家庭生活。靡,無。室,與“家”義同。
             
              獫(xiǎn)狁(yǔn):中國古代少數(shù)民族名。
             
              不遑(huáng):不暇。遑,閑暇。
             
              啟居:跪、坐,指休息、休整。啟:跪、跪坐。居:安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時腰部伸直,臀部與足離開;安坐時臀部貼在足跟上。
             
              柔:柔嫩。“柔”比“作”更進一步生長。指剛長出來的薇菜柔嫩的樣子。
             
              烈烈:熾烈,形容憂心如焚。
             
              載(zài)饑載渴:則饑則渴、又饑又渴。載……載……,即又……又……。
             
              戍(shù):防守,這里指防守的地點。
             
              聘(pìn):問候的音信。
             
              剛:堅硬。
             
              陽:農(nóng)歷十月,小陽春季節(jié)。今猶言“十月小陽春”。
             
              靡:無。盬(gǔ):止息,了結(jié)。
             
              啟處:休整,休息。
             
              孔:甚,很。疚:病,苦痛。
             
              我行不來:意思是:我不能回家。來,回家。(一說,我從軍出發(fā)后,還沒有人來慰問過)
              簡短詩意賞析

              前三章的前后兩層,同時交織著戀家思親的個人情和為國赴難的責任感,這是兩種互相矛盾又同樣真實的思想感情。這樣的豪邁和悲涼的交織構(gòu)成了全詩的情感基調(diào),只是思歸的個人情愫和戰(zhàn)斗的責任感,在不同的章節(jié)有不同的表現(xiàn)。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
              2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
              3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
              4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
              5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
              為你推薦