李紳《寒松賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李紳《寒松賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《寒松賦》原文
《寒松賦》
李紳
松之生也,于巖之側(cè)。流俗不顧,匠人未識(shí)。無(wú)地勢(shì)以炫容,有天機(jī)而作色。徒觀其貞枝肅矗,直干芊眠,倚層巒則捎云蔽景,據(jù)幽澗則蓄霧藏?zé)?。穹石盤(pán)薄而埋根,凡經(jīng)幾載;古藤聯(lián)緣而抱節(jié),莫記何年。
于是白露零,涼風(fēng)至;林野慘栗,山原愁悴。彼眾盡于玄黃,斯獨(dú)茂于蒼翠,然后知落落高勁,亭亭孤絕。其為質(zhì)也,不易葉而改柯;其為心也,甘冒霜而停雪。葉幽人之雅趣,明君子之奇節(jié)。
若乃確乎不拔,物莫與隆,陰陽(yáng)不能變其性,雨露所以資其豐。擢影后凋,一千年而作蓋;流形入夢(mèng),十八載而為公。不學(xué)春開(kāi)之桃李、秋落之梧桐。
亂曰:負(fù)棟梁兮時(shí)不知,冒霜雪兮空自奇;諒可用而不用,固斯焉而取斯。
《寒松賦》譯文
松樹(shù)生長(zhǎng)在巖石的側(cè)面,世俗之人看不到它,木匠無(wú)緣結(jié)識(shí)它。它沒(méi)有寬闊的地勢(shì)來(lái)夸耀自己的外形,只有大自然賦予的本色。它枝干偉岸挺拔肅穆茂盛,或高踞于層巖之上,直插云霄;或藏身于幽澗之中,蓄霧藏云。堅(jiān)固的穹石埋下它的根系,歷經(jīng)數(shù)載;古老的藤蔓纏絡(luò)它的軀體,不知哪年。
等到白露飄落,涼風(fēng)吹來(lái),樹(shù)林田野凄慘顫栗,高山平原愁容憔悴。其他樹(shù)木都黃葉凋零,只有它蒼翠繁茂。然后人們知道它高峻挺拔,特立獨(dú)行。它不改變?nèi)~子和枝莖,甘愿經(jīng)受霜雪的洗禮。它和隱士的志趣相合,與君子的氣節(jié)相投。
它堅(jiān)定不拔,超乎萬(wàn)物。日月不能改變其本性,雨露使它更豐茂。它身影高聳,千年茂盛。它把自己流動(dòng)的身影編織成夢(mèng),相信十八年后定能成材為公。它不學(xué)春天的桃李,也不學(xué)秋天的梧桐。
尾聲:身為棟梁之材卻不為人知,頂風(fēng)冒雪,卻沒(méi)人為它稱奇叫絕。實(shí)在是空為有用之才,有人鄙視它,卻也有人取法它。
《寒松賦》的注釋
流俗:世俗。顧:看見(jiàn)。
炫容:夸耀外形。炫,夸耀。
貞枝:正枝。肅矗:肅然直立。
芊(qiān)眠:茂密狀。
穹:高。盤(pán)?。豪卫蔚亍B窀涸?。
聯(lián)緣:纏繞。
栗:顫抖。
悴:憔悴。
玄黃:天地,指大自然的變化。
落落:高超不凡。高勁:高大峻拔。
孤絕:高聳突出。
停雪:使雪停止。
葉(xié):通“協(xié)”,附和。
?。菏?,高。
資:幫助。豐:繁榮茂盛。
擢(zhuó)影:聳起的影子。
亂:辭賦篇末總括全篇要旨的一段,相當(dāng)于尾聲。
負(fù)棟梁:身負(fù)棟梁之材。
諒:誠(chéng),確實(shí)。
固:本來(lái)。斯焉而取斯:化用《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》“斯焉取斯”句。取,取法。
作者簡(jiǎn)介
李紳(772—846)漢族,亳州(今屬安徽)人,生于烏程(今浙江湖州),長(zhǎng)于潤(rùn)州無(wú)錫(今屬江蘇)。字公垂。唐元和元年(806年),進(jìn)士及第,補(bǔ)國(guó)子助教。與元稹、白居易交游甚密,他一生最閃光的部分在于詩(shī)歌,他是在文學(xué)史上產(chǎn)生過(guò)巨大影響的新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)的參與者。作有《樂(lè)府新題》20首,已佚。著有《憫農(nóng)》詩(shī)兩首:“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土,誰(shuí)知盤(pán)中餐,粒粒皆辛苦。”膾炙人口,婦孺皆知,千古傳誦?!度圃?shī)》存其詩(shī)四卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯
2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯

《寒松賦》
李紳
松之生也,于巖之側(cè)。流俗不顧,匠人未識(shí)。無(wú)地勢(shì)以炫容,有天機(jī)而作色。徒觀其貞枝肅矗,直干芊眠,倚層巒則捎云蔽景,據(jù)幽澗則蓄霧藏?zé)?。穹石盤(pán)薄而埋根,凡經(jīng)幾載;古藤聯(lián)緣而抱節(jié),莫記何年。
于是白露零,涼風(fēng)至;林野慘栗,山原愁悴。彼眾盡于玄黃,斯獨(dú)茂于蒼翠,然后知落落高勁,亭亭孤絕。其為質(zhì)也,不易葉而改柯;其為心也,甘冒霜而停雪。葉幽人之雅趣,明君子之奇節(jié)。
若乃確乎不拔,物莫與隆,陰陽(yáng)不能變其性,雨露所以資其豐。擢影后凋,一千年而作蓋;流形入夢(mèng),十八載而為公。不學(xué)春開(kāi)之桃李、秋落之梧桐。
亂曰:負(fù)棟梁兮時(shí)不知,冒霜雪兮空自奇;諒可用而不用,固斯焉而取斯。
《寒松賦》譯文
松樹(shù)生長(zhǎng)在巖石的側(cè)面,世俗之人看不到它,木匠無(wú)緣結(jié)識(shí)它。它沒(méi)有寬闊的地勢(shì)來(lái)夸耀自己的外形,只有大自然賦予的本色。它枝干偉岸挺拔肅穆茂盛,或高踞于層巖之上,直插云霄;或藏身于幽澗之中,蓄霧藏云。堅(jiān)固的穹石埋下它的根系,歷經(jīng)數(shù)載;古老的藤蔓纏絡(luò)它的軀體,不知哪年。
等到白露飄落,涼風(fēng)吹來(lái),樹(shù)林田野凄慘顫栗,高山平原愁容憔悴。其他樹(shù)木都黃葉凋零,只有它蒼翠繁茂。然后人們知道它高峻挺拔,特立獨(dú)行。它不改變?nèi)~子和枝莖,甘愿經(jīng)受霜雪的洗禮。它和隱士的志趣相合,與君子的氣節(jié)相投。
它堅(jiān)定不拔,超乎萬(wàn)物。日月不能改變其本性,雨露使它更豐茂。它身影高聳,千年茂盛。它把自己流動(dòng)的身影編織成夢(mèng),相信十八年后定能成材為公。它不學(xué)春天的桃李,也不學(xué)秋天的梧桐。
尾聲:身為棟梁之材卻不為人知,頂風(fēng)冒雪,卻沒(méi)人為它稱奇叫絕。實(shí)在是空為有用之才,有人鄙視它,卻也有人取法它。
《寒松賦》的注釋
流俗:世俗。顧:看見(jiàn)。
炫容:夸耀外形。炫,夸耀。
貞枝:正枝。肅矗:肅然直立。
芊(qiān)眠:茂密狀。
穹:高。盤(pán)?。豪卫蔚亍B窀涸?。
聯(lián)緣:纏繞。
栗:顫抖。
悴:憔悴。
玄黃:天地,指大自然的變化。
落落:高超不凡。高勁:高大峻拔。
孤絕:高聳突出。
停雪:使雪停止。
葉(xié):通“協(xié)”,附和。
?。菏?,高。
資:幫助。豐:繁榮茂盛。
擢(zhuó)影:聳起的影子。
亂:辭賦篇末總括全篇要旨的一段,相當(dāng)于尾聲。
負(fù)棟梁:身負(fù)棟梁之材。
諒:誠(chéng),確實(shí)。
固:本來(lái)。斯焉而取斯:化用《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》“斯焉取斯”句。取,取法。
作者簡(jiǎn)介
李紳(772—846)漢族,亳州(今屬安徽)人,生于烏程(今浙江湖州),長(zhǎng)于潤(rùn)州無(wú)錫(今屬江蘇)。字公垂。唐元和元年(806年),進(jìn)士及第,補(bǔ)國(guó)子助教。與元稹、白居易交游甚密,他一生最閃光的部分在于詩(shī)歌,他是在文學(xué)史上產(chǎn)生過(guò)巨大影響的新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)的參與者。作有《樂(lè)府新題》20首,已佚。著有《憫農(nóng)》詩(shī)兩首:“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土,誰(shuí)知盤(pán)中餐,粒粒皆辛苦。”膾炙人口,婦孺皆知,千古傳誦?!度圃?shī)》存其詩(shī)四卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯
2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯