最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            杜甫《野人送朱櫻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《野人送朱櫻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            杜甫《野人送朱櫻》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《野人送朱櫻》原文

            《野人送朱櫻》

            杜甫

            西蜀櫻桃也自紅,野人相贈(zèng)滿筠籠。
            數(shù)回細(xì)寫(xiě)愁仍破,萬(wàn)顆勻圓訝許同。
            憶昨賜沾門(mén)下省,退朝擎出大明宮。
            金盤(pán)玉箸無(wú)消息,此日嘗新任轉(zhuǎn)蓬。
              《野人送朱櫻》譯文

              西蜀的櫻桃原來(lái)也是這般鮮紅啊,鄉(xiāng)野之人送我滿滿一竹籠。
             
              熟得很透啊,幾番細(xì)心地移放卻還是把它弄破了,令人驚訝的是上萬(wàn)顆櫻桃竟然如此圓得勻稱而相同。
             
              回想當(dāng)年在門(mén)下省供職時(shí),曾經(jīng)蒙受皇帝恩賜的櫻桃,退朝時(shí)雙手把它擎出大明宮。
             
              唉!金盤(pán)玉箸早已相隔遙遠(yuǎn),今日嘗新之時(shí),我已漂泊天涯如同轉(zhuǎn)蓬。
              《野人送朱櫻》的注釋

              野人:指平民百姓。
             
              朱櫻:紅櫻桃。
             
              也自紅:意思是說(shuō)與京都的一般紅。
             
              筠(yún)籠:竹籃。
             
              細(xì)寫(xiě):輕輕傾倒。
             
              愁:恐怕,擔(dān)心。
             
              萬(wàn)顆勻圓:指上萬(wàn)顆櫻桃不大不小,均勻圓潤(rùn)。
             
              訝許同:驚訝如此相同。
             
              沾:接受恩澤。
             
              門(mén)下?。汗偈鹈CC宗至德年間杜甫任左拾遺,屬門(mén)下省。
             
              大明宮:唐宮殿名,君臣在此上朝。
             
              玉箸(zhù):華麗的筷子。
             
              轉(zhuǎn)蓬:蓬草遇風(fēng)撥根而旋轉(zhuǎn),喻身世之飄零。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這是一首詠物詩(shī)。它以“朱櫻”為描寫(xiě)對(duì)象,采用今昔對(duì)比手法,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)供職門(mén)下省時(shí)的生活細(xì)節(jié)的深情憶念。這就從內(nèi)容上增添了生活層面和感情厚度。它使我們看到一個(gè)既與勞動(dòng)群眾友善,又對(duì)王朝懷有忠愛(ài)的詩(shī)人的復(fù)雜感情。

              作者簡(jiǎn)介

              杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“李白《詠石?!?rdquo;的原文翻譯
              2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
              3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
              4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
              5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯
              為你推薦