最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            蘇轍《南康直節(jié)堂記》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇轍《南康直節(jié)堂記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            蘇轍《南康直節(jié)堂記》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《南康直節(jié)堂記》原文

            《南康直節(jié)堂記》

            蘇轍
             
              南康太守聽事之東,有堂曰“直節(jié)”,朝請(qǐng)大夫徐君望圣之所作也。庭有八杉,長(zhǎng)短巨細(xì)若一,直如引繩,高三尋,而后枝葉附之。岌然如揭太常之旗,如建承露之莖;凜然如公卿大夫高冠長(zhǎng)劍立于王庭,有不可犯之色。堂始為軍六曹吏所居,杉之陰,府史之所蹲伏,而簿書之所填委,莫知貴也。君見而憐之,作堂而以“直節(jié)”命焉。
             
              夫物之生,未有不直者也。不幸而風(fēng)雨撓之,巖石軋之,然后委曲隨物,不能自保。雖竹箭之良,松柏之堅(jiān),皆不免于此。惟杉能遂其性,不扶而直,其生能傲冰雪,而死能利棟宇者與竹柏同,而以直過之。求之于人,蓋所謂不待文王而興者耶?
             
              徐君溫良泛愛,所居以循吏稱,不為皦察之政,而行不失于直。觀其所說,而其為人可得也?!对姟吩唬?ldquo;惟其有之,是以似之。”堂成,君以客飲于堂上。客醉而歌曰:“吾欲為曲,為曲必屈,曲可為乎?吾欲為直,為直必折,直可為乎?有如此杉,特立不倚,散柯布葉,安而不危乎?清風(fēng)吹衣,飛雪滿庭,顏色不變,君來燕嬉乎!封植灌溉,剪伐不至,杉不自知,而人是依乎!廬山之民,升堂見杉,懷思其人,其無已乎?”歌闋而罷。
             
              元豐八年正月十四,眉山蘇轍記。
              《南康直節(jié)堂記》譯文

              南康太守辦公廳的東面,有一座廳堂叫“直節(jié)堂”,是朝請(qǐng)大夫徐望圣建造的。庭院里有八棵杉樹,長(zhǎng)短粗細(xì)一樣,直得像墨線彈的一樣,在二丈多高處開始長(zhǎng)有枝葉。這些樹高聳的樣子就像高興起的太常旗,就像乘露盤的長(zhǎng)柄。那種凜然正氣又像公卿大夫頭戴高高的帽子、身佩長(zhǎng)長(zhǎng)的寶劍立在朝廷之上,有神圣不可侵犯的神色。這里起初是南康軍的各部門官吏住的地方,杉樹的樹蔭底下,是書記們蹲伏在一起辦公的場(chǎng)所,簿冊(cè)文書丟在焉面,沒有人知道這兒有什么可貴之處。徐君見到這個(gè)地方,很是愛惜它,就改建成這座廳堂,而且命名為“直節(jié)”。
             
              樹木剛生長(zhǎng)出來的時(shí)候,沒有不是直的。不幸經(jīng)過風(fēng)吹雨打而彎曲,或受到巖石的擠壓,這樣才隨外物的影響而屈曲變彎,不能保全自己直的本性,即使像竹箭這樣的優(yōu)質(zhì)、松柏這樣的堅(jiān)貞都免不了這樣。只有杉樹能順著它的本性,不用人扶植就能長(zhǎng)得很直?;钪馨翆?duì)冰雪,死后能利用它做棟梁屋宇,都與竹、柏相同,但在軀干挺直這點(diǎn)上卻又超過了竹、柏。如拿杉的這種品格要求于人的話,那么,這種人大概就是所謂“不等文王出現(xiàn)就會(huì)崛起”的豪杰之士吧!
             
              徐君性格溫和善良,廣施仁愛,在他任職的地方,他以奉公守法而受人稱贊。他不施行嚴(yán)明苛刻的政令,但行為卻保持正直??纯此矚g的,就可知道他的為人了?!对娊?jīng)》說:“君子有才能,所以能繼承前人的事業(yè)。”直節(jié)堂建成之后,徐君與客人在堂上宴飲,一位客人醉醺醺地唱著歌說:“我想做個(gè)品行不正的人,可是品行不正的人必然會(huì)卑躬屈膝,品行不正的人可以做嗎?我想做個(gè)品行正直的人,做正直的人必然會(huì)受到挫折,品行正直的人可以做嗎?正像這叢杉樹,高高聳立而不偏倚,枝椏伸展,葉片散布,能安然而不危險(xiǎn)嗎?然而清風(fēng)吹動(dòng)衣襟,飛雪灑滿庭院,杉樹依然顏色不變,您來到樹下休息游玩吧!壅土培植灌溉杉樹,而不如剪削砍伐,杉樹自己并不知道,而要依靠愛樹的人呀!廬山一帶的百姓,登上直節(jié)堂見到了杉樹,就會(huì)懷念起像杉樹一樣品行正直的人,這種懷念大概是永遠(yuǎn)不會(huì)終止的吧!”一曲歌終,宴會(huì)也就散了。
             
              元豐八年正月十四日,眉山蘇轍記。
              《南康直節(jié)堂記》的注釋

              南康:郡名,郡治在今江西贛州。
             
              聽事:處理政務(wù)。
             
              朝請(qǐng)大夫:階官名。文職散官,從五品以上稱朝請(qǐng)大夫。
             
              徐君望圣之:徐君,名望字圣之。
             
              直如引繩:像牽繩引線那樣直。
             
              尋:古長(zhǎng)度單位,八尺為一尋。
             
              岌(jí)然:高的樣子。
             
              揭:舉。
             
              太常之旗:古時(shí)天子所建之旗。
             
              建:建造。
             
              承露之莖(jīng):托露盤的金莖。《漢書·郊祀志》載,漢武帝迷信神仙,于神明臺(tái)上做承露盤,立銅仙人舒掌以接甘露,以為飲之可以延年。承露:指托盤承接甘露;金莖:指托盤的銅仙人高舉之掌。
             
              凜(lǐn)然:不可侵犯的樣子。
             
              軍:宋代行政區(qū)劃名,與州、府、監(jiān)同隸屬于路。
             
              曹吏:郡縣的屬官。文中指軍的屬官。
             
              府史:府里的低級(jí)官員。
             
              所蹲伏:意為活動(dòng)的場(chǎng)所。
             
              簿書:官署的文書之類。
             
              填委:紛集、堆積。
             
              莫知貴也:沒有誰知道看重此處。
             
              遂:順。
             
              不待文王而興者:不必要文王出世,也能自己奮發(fā)有為。 文王:周文王;興:奮起,奮發(fā)。
             
              溫良泛(fàn)愛:溫和、善良,廣泛地愛。泛:同“泛”。
             
              循吏:奉職守法的官吏。
             
              皦(jiǎo)察之政:苛察之政,指過度的要求。
             
              惟其有之,是以似之:先人有這樣的德行,因此子孫能夠繼續(xù)下去。
             
              特立不倚:有獨(dú)立的見解和操守而不偏斜。
             
              柯:樹枝。
             
              燕嬉:宴飲嬉游。
             
              封植:栽培。
             
              剪伐不至:不遭受砍伐。
             
              闋(què):終,止。
              簡(jiǎn)短詩意賞析

              全文主旨在于贊美朝請(qǐng)大夫徐望圣溫良泛愛,行為剛正耿直。文章寫了直節(jié)堂的外邊的八杉,敘寫了曹府的小吏不明白它的珍貴。杉樹能夠不扶自直,慢慢揭示文章的主旨。直到最后引用《詩經(jīng)》中的一句話“惟其有之,是以似之”來點(diǎn)破。文章寫物見人,藏鋒沉馨,意在言外。

              作者簡(jiǎn)介

              蘇轍(1039—1112年),字子由,漢族,眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐二年(1057)與其兄蘇軾同登進(jìn)士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。因反對(duì)王安石變法,出為河南推官。哲宗時(shí),召為秘書省校書郎。元祐元年為右司諫,歷官御史中丞、尚書右丞、門下侍郎因事忤哲宗及元豐諸臣,出知汝州,貶筠州、再謫雷州安置,移循州?;兆诹?,徙永州、岳州復(fù)太中大夫,又降居許州,致仕。自號(hào)潁濱遺老。卒,謚文定。唐宋八大家之一,與父洵、兄軾齊名,合稱三蘇。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
              2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
              3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
              4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
              5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
              為你推薦