張祜《杭州開元寺牡丹》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張祜《杭州開元寺牡丹》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《杭州開元寺牡丹》原文
《杭州開元寺牡丹》
張祜
濃艷初開小藥欄,人人惆悵出長安。
風(fēng)流卻是錢塘寺,不踏紅塵見牡丹。
《杭州開元寺牡丹》譯文
花欄里顏色艷麗的牡丹花初初開放,人們都想要出長安來觀賞。
最令人沉醉的景色卻是在錢塘寺,不踏入紅塵之地就能見到顏色正好的牡丹。
《杭州開元寺牡丹》的注釋
藥欄:花欄。
作者簡介
張祜(hù)(約785年—849年?), 字承吉,唐代清河(今邢臺市清河縣)人,詩人。家世顯赫,被人稱作張公子,有“海內(nèi)名士”之譽。早年曾寓居姑蘇。長慶中,令狐楚表薦之,不報。辟諸侯府,為元稹排擠,遂至淮南寓居,愛丹陽曲阿地,隱居以終。張祜的一生,在詩歌創(chuàng)作上取得了卓越成就。“故國三千里,深宮二十年”,張祜以是得名,《全唐詩》收錄其349首詩歌。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
《杭州開元寺牡丹》
張祜
濃艷初開小藥欄,人人惆悵出長安。
風(fēng)流卻是錢塘寺,不踏紅塵見牡丹。
《杭州開元寺牡丹》譯文
花欄里顏色艷麗的牡丹花初初開放,人們都想要出長安來觀賞。
最令人沉醉的景色卻是在錢塘寺,不踏入紅塵之地就能見到顏色正好的牡丹。
《杭州開元寺牡丹》的注釋
藥欄:花欄。
作者簡介
張祜(hù)(約785年—849年?), 字承吉,唐代清河(今邢臺市清河縣)人,詩人。家世顯赫,被人稱作張公子,有“海內(nèi)名士”之譽。早年曾寓居姑蘇。長慶中,令狐楚表薦之,不報。辟諸侯府,為元稹排擠,遂至淮南寓居,愛丹陽曲阿地,隱居以終。張祜的一生,在詩歌創(chuàng)作上取得了卓越成就。“故國三千里,深宮二十年”,張祜以是得名,《全唐詩》收錄其349首詩歌。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:李嶠《松》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表