李嶠《松》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李嶠《松》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《松》原文
《松》
李嶠
郁郁高巖表,森森幽澗陲。
鶴棲君子樹,風(fēng)拂大夫枝。
百尺條陰合,千年蓋影披。
歲寒終不改,勁節(jié)幸君知。
《松》譯文
繁盛的松樹生長(zhǎng)在高山之上,茂密的松樹也長(zhǎng)在幽澗之畔。
白鶴棲息伴青松,清風(fēng)拂蕩數(shù)虬枝。
長(zhǎng)到百尺,樹下盡綠蔭;活到千年,松影皆覆蓋。
凜冽的冬寒始終改變不了它的堅(jiān)韌向上。這種堅(jiān)貞不屈的節(jié)操,希望你能夠知道。
《松》的注釋
郁郁: 繁盛的樣子。
高巖: 高峻的山。
森森:茂密高聳的樣子
君子樹:指松、柏
披:覆蓋
幽: 深遠(yuǎn)的樣子。
陲: 邊。
勁節(jié): 堅(jiān)貞不屈的節(jié)操。
幸: 希望。
大夫枝: 指大夫松,又稱為大夫樹、大夫材。據(jù)《史記·秦始皇本紀(jì)》秦始皇登秦山時(shí)遇疾風(fēng)暴雨,躲雨松下,故封其樹為五大夫松,此處指松樹。
作者簡(jiǎn)介
李嶠(644~713) ,唐代詩(shī)人。字巨山。趙州贊皇(今屬河北)人。李嶠對(duì)唐代律詩(shī)和歌行的發(fā)展有一定的作用與影響。他前與王勃、楊炯相接,又和杜審言、崔融、蘇味道并稱“文章四友”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
《松》
李嶠
郁郁高巖表,森森幽澗陲。
鶴棲君子樹,風(fēng)拂大夫枝。
百尺條陰合,千年蓋影披。
歲寒終不改,勁節(jié)幸君知。
《松》譯文
繁盛的松樹生長(zhǎng)在高山之上,茂密的松樹也長(zhǎng)在幽澗之畔。
白鶴棲息伴青松,清風(fēng)拂蕩數(shù)虬枝。
長(zhǎng)到百尺,樹下盡綠蔭;活到千年,松影皆覆蓋。
凜冽的冬寒始終改變不了它的堅(jiān)韌向上。這種堅(jiān)貞不屈的節(jié)操,希望你能夠知道。
《松》的注釋
郁郁: 繁盛的樣子。
高巖: 高峻的山。
森森:茂密高聳的樣子
君子樹:指松、柏
披:覆蓋
幽: 深遠(yuǎn)的樣子。
陲: 邊。
勁節(jié): 堅(jiān)貞不屈的節(jié)操。
幸: 希望。
大夫枝: 指大夫松,又稱為大夫樹、大夫材。據(jù)《史記·秦始皇本紀(jì)》秦始皇登秦山時(shí)遇疾風(fēng)暴雨,躲雨松下,故封其樹為五大夫松,此處指松樹。
作者簡(jiǎn)介
李嶠(644~713) ,唐代詩(shī)人。字巨山。趙州贊皇(今屬河北)人。李嶠對(duì)唐代律詩(shī)和歌行的發(fā)展有一定的作用與影響。他前與王勃、楊炯相接,又和杜審言、崔融、蘇味道并稱“文章四友”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:秦韜玉《燕子》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 秦韜玉《燕子》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉禹錫《詠紅柿子》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 王士禎《再過露筋祠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 楊炯《幽蘭之歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陶淵明《讀山海經(jīng)十三首·其五》原文及翻譯
- 李白《姑孰十詠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王安石《與舍弟華藏院忞君亭詠竹》原文及翻
- 杜牧《云》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《丁公默送蝤蛑》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陸游《贈(zèng)貓三首·其三》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 白居易《畫竹歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《古風(fēng)·其十六》原文及翻譯注釋_詩(shī)意