周邦彥《大酺·春雨》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了周邦彥《大酺·春雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《大酺·春雨》原文
《大酺·春雨》
周邦彥
對宿煙收,春禽靜,飛雨時(shí)鳴高屋。墻頭青玉旆,洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。潤逼琴絲,寒侵枕障,蟲網(wǎng)吹黏簾竹。郵亭無人處,聽檐聲不斷,困眠初熟。奈愁極頓驚,夢輕難記,自憐幽獨(dú)。
行人歸意速。最先念、流潦妨車轂。怎奈向、蘭成憔悴,衛(wèi)玠清羸,等閑時(shí)、易傷心目。未怪平陽客,雙淚落、笛中哀曲。況蕭索、青蕪國。紅糝鋪地,門外荊桃如菽。夜游共誰秉燭。
《大酺·春雨》譯文
昨夜的煙霧已經(jīng)散盡,四處聽不見鳥兒的啼鳴,只有飛落的雨滴敲打著屋頂。墻角處那蔥翠的竹子,皮上的籜粉都已被沖洗干凈,稚嫩的竹梢互相磕碰。濕氣使琴弦都已變潮,蜘蛛網(wǎng)吹粘在竹簾上,寒意直透進(jìn)廳屋之中。客舍四周寂靜無人,屋檐的水溜滴個(gè)不斷,不覺得使人睡眼朦朧。怎奈愁悶至極連連驚醒,恍惚的夢境難成記憶,更感到幽居的孤苦伶仃。
遠(yuǎn)行之人,歸心似箭,最令人擔(dān)心的就是泥濘的道路上積滿雨水,車轂難行,歸期難卜。真是無奈啊,我就像庾信那樣因思鄉(xiāng)而憔悴,因憂愁而像衛(wèi)玠那樣清瘦弱羸。旅途滯留,因頓清閑,更易愁損心目。難怪當(dāng)年客居平陽的馬融,聽得笛聲便會傷心得雙淚直流。更何況原本繁花盛開的庭園,被風(fēng)雨摧殘得滿目蕭瑟,雜草叢叢;凋落的花瓣片片點(diǎn)點(diǎn),滿地鋪紅;門外的櫻桃已大如豆粒。在這愁風(fēng)苦雨后的夜晚,有誰和我秉燭共游?
《大酺·春雨》的注釋
青玉旆(pèi):比喻新竹。旆,古代旗末燕尾狀飾品。
鉛霜:指竹子的籜粉。
流潦(liǎo):道路積水。
蘭成:庾信,字蘭成。初仕梁,后留北周。
衛(wèi)玠清羸(léi):晉衛(wèi)階美貌而有羸疾。
平陽客:后漢馬融性好音樂,獨(dú)臥平陽,聞人吹笛而悲,故稱平陽客。
青蕪國:雜草叢生地。
紅糝(sǎn):指落花。糝,米
簡短詩意賞析
這是一首惜春詞。上闋從暮春的雨景寫到客中阻雨的愁悶,從視聽兩方面描繪,筆法細(xì)膩;下闋從雨阻行程寫到落紅鋪地、春事消歇,抒歸心似箭而難歸去的無奈和惆悵。
作者簡介
周邦彥(1056年-1121年),中國北宋末期著名的詞人,字美成,號清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等?;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語言典麗精雅。長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯

《大酺·春雨》
周邦彥
對宿煙收,春禽靜,飛雨時(shí)鳴高屋。墻頭青玉旆,洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。潤逼琴絲,寒侵枕障,蟲網(wǎng)吹黏簾竹。郵亭無人處,聽檐聲不斷,困眠初熟。奈愁極頓驚,夢輕難記,自憐幽獨(dú)。
行人歸意速。最先念、流潦妨車轂。怎奈向、蘭成憔悴,衛(wèi)玠清羸,等閑時(shí)、易傷心目。未怪平陽客,雙淚落、笛中哀曲。況蕭索、青蕪國。紅糝鋪地,門外荊桃如菽。夜游共誰秉燭。
《大酺·春雨》譯文
昨夜的煙霧已經(jīng)散盡,四處聽不見鳥兒的啼鳴,只有飛落的雨滴敲打著屋頂。墻角處那蔥翠的竹子,皮上的籜粉都已被沖洗干凈,稚嫩的竹梢互相磕碰。濕氣使琴弦都已變潮,蜘蛛網(wǎng)吹粘在竹簾上,寒意直透進(jìn)廳屋之中。客舍四周寂靜無人,屋檐的水溜滴個(gè)不斷,不覺得使人睡眼朦朧。怎奈愁悶至極連連驚醒,恍惚的夢境難成記憶,更感到幽居的孤苦伶仃。
遠(yuǎn)行之人,歸心似箭,最令人擔(dān)心的就是泥濘的道路上積滿雨水,車轂難行,歸期難卜。真是無奈啊,我就像庾信那樣因思鄉(xiāng)而憔悴,因憂愁而像衛(wèi)玠那樣清瘦弱羸。旅途滯留,因頓清閑,更易愁損心目。難怪當(dāng)年客居平陽的馬融,聽得笛聲便會傷心得雙淚直流。更何況原本繁花盛開的庭園,被風(fēng)雨摧殘得滿目蕭瑟,雜草叢叢;凋落的花瓣片片點(diǎn)點(diǎn),滿地鋪紅;門外的櫻桃已大如豆粒。在這愁風(fēng)苦雨后的夜晚,有誰和我秉燭共游?
《大酺·春雨》的注釋
青玉旆(pèi):比喻新竹。旆,古代旗末燕尾狀飾品。
鉛霜:指竹子的籜粉。
流潦(liǎo):道路積水。
蘭成:庾信,字蘭成。初仕梁,后留北周。
衛(wèi)玠清羸(léi):晉衛(wèi)階美貌而有羸疾。
平陽客:后漢馬融性好音樂,獨(dú)臥平陽,聞人吹笛而悲,故稱平陽客。
青蕪國:雜草叢生地。
紅糝(sǎn):指落花。糝,米
簡短詩意賞析
這是一首惜春詞。上闋從暮春的雨景寫到客中阻雨的愁悶,從視聽兩方面描繪,筆法細(xì)膩;下闋從雨阻行程寫到落紅鋪地、春事消歇,抒歸心似箭而難歸去的無奈和惆悵。
作者簡介
周邦彥(1056年-1121年),中國北宋末期著名的詞人,字美成,號清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等?;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語言典麗精雅。長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
上一篇:吳潛《鵲橋仙·扁舟昨泊》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表