最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李白《古風(fēng)·其十六》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《古風(fēng)·其十六》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李白《古風(fēng)·其十六》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《古風(fēng)·其十六》原文

            《古風(fēng)·其十六》

            李白

            寶劍雙蛟龍,雪花照芙蓉。
            精光射天地,雷騰不可沖。
            一去別金匣,飛沈失相從。
            風(fēng)胡滅已久,所以潛其鋒。
            吳水深萬丈,楚山邈千重。
            雌雄終不隔,神物會當(dāng)逢。
              《古風(fēng)·其十六》譯文

              莫邪與干將兩柄寶劍,紋如蛟龍飛騰,它們是天生一對,就像雪花映照著芙蓉。
             
              它們發(fā)出的精氣,光芒直射天地間,即使是雷鳴電閃都無法將其沖去。
             
              一日因故,雙雙從金匣中分離失散,或飛上天空,或沉入水底,從此不再相從。
             
              如同伯樂識馬,識劍高手風(fēng)胡子已經(jīng)消失很久了,這兩把寶劍也就一直將鋒芒潛藏不露。
             
              吳國的水啊,萬丈深!楚地的山啊,千重遠!
             
              雖然如此,雌雄寶劍終究不會被永遠地阻隔,天生神物,必當(dāng)重逢。
              《古風(fēng)·其十六》的注釋

              雷騰:雷鳴電閃。
             
              風(fēng)胡:即風(fēng)胡子。春秋時楚國人,傳說中的相劍士。
             
              滅:消失。
             
              邈:遙遠,模糊不清。
             
              會當(dāng):應(yīng)當(dāng)、須當(dāng)。
              作者簡介

              李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
              2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
              3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
              4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
              5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
              為你推薦