李覯《苦雨初霽》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了李覯《苦雨初霽》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《苦雨初霽》原文
《苦雨初霽》
李覯
積陰為患恐沉綿,革去方驚造化權。
天放舊光還日月,地將濃秀與山川。
泥途漸少車聲活,林薄初干果味全。
寄語殘云好知足,莫依河漢更油然。
《苦雨初霽》譯文
擔心久久不停的陰雨造成災禍,陰雨過去,人們才對造化的力量之大發(fā)出驚嘆。
天空恢復了原來的樣子,人們見到了日月。大地把濃濃的秀色賦予了山川。
路上的泥濘慢慢減少,車來車往。林中草木交錯叢生,這個季節(jié)里應該有的野果樣樣齊全。
寄語天空中的殘云:你要知足啊,不要因為依靠著銀河里的流水再來沛然作雨。
《苦雨初霽》的注釋
霽:雨過天晴。
林?。航诲e叢生的草木。
河漢:銀河。
油然:自然而然。
作者簡介
李覯(1009—1059),字泰伯,號盱江先生,是我國北宋時期一位重要的哲學家、思想家、教育家、改革家,他生當北宋中期“積貧積弱”之世,雖出身寒微,但能刻苦自勵、奮發(fā)向學、勤于著述,以求康國濟民。他俊辯能文,舉茂才異等不中,講學自給,來學者常數(shù)十百人。李覯博學通識,尤長于禮。他不拘泥于漢、唐諸儒的舊說,敢于抒發(fā)己見,推理經義,成為 “一時儒宗”。今存《直講李先生文集》三十七卷,有《外集》三卷附后。為紀念李覯,資溪縣建有泰伯公園,塑有李覯雕像,李覯紀念館正在建設之中。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
《苦雨初霽》
李覯
積陰為患恐沉綿,革去方驚造化權。
天放舊光還日月,地將濃秀與山川。
泥途漸少車聲活,林薄初干果味全。
寄語殘云好知足,莫依河漢更油然。
《苦雨初霽》譯文
擔心久久不停的陰雨造成災禍,陰雨過去,人們才對造化的力量之大發(fā)出驚嘆。
天空恢復了原來的樣子,人們見到了日月。大地把濃濃的秀色賦予了山川。
路上的泥濘慢慢減少,車來車往。林中草木交錯叢生,這個季節(jié)里應該有的野果樣樣齊全。
寄語天空中的殘云:你要知足啊,不要因為依靠著銀河里的流水再來沛然作雨。
《苦雨初霽》的注釋
霽:雨過天晴。
林?。航诲e叢生的草木。
河漢:銀河。
油然:自然而然。
作者簡介
李覯(1009—1059),字泰伯,號盱江先生,是我國北宋時期一位重要的哲學家、思想家、教育家、改革家,他生當北宋中期“積貧積弱”之世,雖出身寒微,但能刻苦自勵、奮發(fā)向學、勤于著述,以求康國濟民。他俊辯能文,舉茂才異等不中,講學自給,來學者常數(shù)十百人。李覯博學通識,尤長于禮。他不拘泥于漢、唐諸儒的舊說,敢于抒發(fā)己見,推理經義,成為 “一時儒宗”。今存《直講李先生文集》三十七卷,有《外集》三卷附后。為紀念李覯,資溪縣建有泰伯公園,塑有李覯雕像,李覯紀念館正在建設之中。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《晨雨》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表