陳祥道《珍珠簾》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了陳祥道《珍珠簾》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《珍珠簾》原文
《珍珠簾》
陳祥道
東風飄拂雨纖纖,吹向空中草木沾。
記得傳喧三殿日,恍疑天半撒珠簾。
《珍珠簾》譯文
東風拂過,細雨纖纖,草木都被細雨浸濕。
還記得雨下了整整三日,雨聲傳進殿中,還以為是空中撒下了半邊天的珍珠簾。
《珍珠簾》的注釋
纖纖:細長的樣子;柔細的樣子。
恍疑:仿佛。
作者簡介
陳祥道(1042—1093),福州(今屬福建)人,陳旸為其弟。早年字祐之,進士及第后改字用之,為英宗治平四年(1067)進士,曾官至秘書省正字、館閣???,是北宋著名經學家、思想家。他于經史子集幾乎無所不通,尤其精于《論語》學和禮學。他曾撰有經學著述十余種,但遺憾的是僅有《論語詮解》10卷和《禮書》150卷傳世,其中《禮書》在中國傳統(tǒng)禮學史和文化史上具有了較為重要的學術地位和影響。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯

《珍珠簾》
陳祥道
東風飄拂雨纖纖,吹向空中草木沾。
記得傳喧三殿日,恍疑天半撒珠簾。
《珍珠簾》譯文
東風拂過,細雨纖纖,草木都被細雨浸濕。
還記得雨下了整整三日,雨聲傳進殿中,還以為是空中撒下了半邊天的珍珠簾。
《珍珠簾》的注釋
纖纖:細長的樣子;柔細的樣子。
恍疑:仿佛。
作者簡介
陳祥道(1042—1093),福州(今屬福建)人,陳旸為其弟。早年字祐之,進士及第后改字用之,為英宗治平四年(1067)進士,曾官至秘書省正字、館閣???,是北宋著名經學家、思想家。他于經史子集幾乎無所不通,尤其精于《論語》學和禮學。他曾撰有經學著述十余種,但遺憾的是僅有《論語詮解》10卷和《禮書》150卷傳世,其中《禮書》在中國傳統(tǒng)禮學史和文化史上具有了較為重要的學術地位和影響。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
上一篇:姚鼐《春雨》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表