張大復(fù)《梅花草堂集》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張大復(fù)《梅花草堂集》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《梅花草堂集》原文
《梅花草堂集》
張大復(fù)
蘭之味,非可逼而取也。蓋在有無近遠續(xù)斷之間,純以情韻勝。氳氳無所,故稱瑞耳。體兼彩,而不極于色,令人覽之有余,而名之不可;即善繪者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可得而疏者耶?
《梅花草堂集》譯文
蘭花的香氣,不是接近可以嗅取的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續(xù)之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但它的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是姹紫嫣紅、艷麗眩目的,使人總有無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態(tài)意趣,即使是善于繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以親近,但又是“不可以一日無此君”的。
《梅花草堂集》的注釋
逼:接近,迫近。
取:這里是嗅取(蘭的香味)。
之:的。
氳氳(yūnyūn)無所:彌漫飄忽,沒有一定的地方。
瑞:吉,善。
兼彩:兼有各種顏色。
名:表達。
肖:模擬……的神韻。
不可:不能,不夠。
作者簡介
張大復(fù)(約1553—1630) 名彝宣,字元長,晚號寒山子又號病居士,明朝蘇州昆山(今屬江蘇)興賢里片玉坊人。明代作家。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
《梅花草堂集》
張大復(fù)
蘭之味,非可逼而取也。蓋在有無近遠續(xù)斷之間,純以情韻勝。氳氳無所,故稱瑞耳。體兼彩,而不極于色,令人覽之有余,而名之不可;即善繪者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可得而疏者耶?
《梅花草堂集》譯文
蘭花的香氣,不是接近可以嗅取的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續(xù)之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但它的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是姹紫嫣紅、艷麗眩目的,使人總有無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態(tài)意趣,即使是善于繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以親近,但又是“不可以一日無此君”的。
《梅花草堂集》的注釋
逼:接近,迫近。
取:這里是嗅取(蘭的香味)。
之:的。
氳氳(yūnyūn)無所:彌漫飄忽,沒有一定的地方。
瑞:吉,善。
兼彩:兼有各種顏色。
名:表達。
肖:模擬……的神韻。
不可:不能,不夠。
作者簡介
張大復(fù)(約1553—1630) 名彝宣,字元長,晚號寒山子又號病居士,明朝蘇州昆山(今屬江蘇)興賢里片玉坊人。明代作家。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
上一篇:張岱《湖心亭看雪》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表