最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            張大復(fù)《梅花草堂集》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張大復(fù)《梅花草堂集》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            張大復(fù)《梅花草堂集》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《梅花草堂集》原文

            《梅花草堂集》

            張大復(fù)
             
              蘭之味,非可逼而取也。蓋在有無近遠續(xù)斷之間,純以情韻勝。氳氳無所,故稱瑞耳。體兼彩,而不極于色,令人覽之有余,而名之不可;即善繪者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可得而疏者耶?

              《梅花草堂集》譯文

              蘭花的香氣,不是接近可以嗅取的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續(xù)之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但它的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是姹紫嫣紅、艷麗眩目的,使人總有無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態(tài)意趣,即使是善于繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以親近,但又是“不可以一日無此君”的。

              《梅花草堂集》的注釋

              逼:接近,迫近。
             
              取:這里是嗅取(蘭的香味)。
             
              之:的。
             
              氳氳(yūnyūn)無所:彌漫飄忽,沒有一定的地方。
             
              瑞:吉,善。
             
              兼彩:兼有各種顏色。
             
              名:表達。
             
              肖:模擬……的神韻。
             
              不可:不能,不夠。
              作者簡介

              張大復(fù)(約1553—1630) 名彝宣,字元長,晚號寒山子又號病居士,明朝蘇州昆山(今屬江蘇)興賢里片玉坊人。明代作家。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
              2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
              3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
              4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
              5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
              為你推薦