姚鼐《游雙溪記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了姚鼐《游雙溪記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《游雙溪記》原文
《游雙溪記》
姚鼐
乾隆四十年七月丁巳,余邀左世瑯一青,張若兆應(yīng)宿,同入北山,觀乎雙溪。一青之弟仲孚,與邀而疾作,不果來(lái)。一青又先返。余與應(yīng)宿宿張?zhí)滴亩斯股幔笥晗獫q,留之累日,蓋龍溪水西北來(lái),將入兩崖之口,又受椒園之水,故其會(huì)曰雙溪。松堤內(nèi)繞,碧巖外交,勢(shì)若重環(huán)。處于環(huán)中,以四望煙雨之所合散,樹石之所擁露,其狀萬(wàn)變。夜共一鐙,憑幾默聽,眾響皆入,人意蕭然。
當(dāng)文端遭遇仁皇帝,登為輔相,一旦退老,御書“雙溪”以賜,歸懸之于此楣,優(yōu)游自適于此者數(shù)年乃薨,天下謂之盛事。而余以不肖,不堪世用,亟去,蚤匿于巖窶,從故人于風(fēng)雨之夕,遠(yuǎn)思文瑞之風(fēng),邈不可及。而又未知余今者之所自得,與昔文端之所娛于山水間者,其尚有同乎耶,其無(wú)有同乎耶?
《游雙溪記》譯文
乾隆四十年七月丁巳日?我邀左世瑯一青,張若兆應(yīng)宿,一同進(jìn)入北山,到雙溪游覽。一青的弟弟仲孚本來(lái)應(yīng)邀同游,但因突然生病沒有來(lái)。一青又先回去。我便和張應(yīng)宿一起住在了張?zhí)滴亩斯沟嘏赃叺膹]舍里。天降大雨,雙溪的溪流猛漲,我們便滯留在那里好幾天。大概龍溪水從西北方向滾滾而來(lái),在快要進(jìn)入兩座山崖之間的入口時(shí),又有椒園之水匯入,因?yàn)閮伤畢R聚,這條溪便被稱為“雙溪”。茂盛的松樹恰如堤壩在雙溪內(nèi)環(huán)繞,雙溪外,蒼綠色的山巖交錯(cuò)分布,整個(gè)情形像雙環(huán)狀。我們處于環(huán)狀的中間向四處觀望,恰好目睹煙雨的聚合與消散,樹林和石頭簇?fù)碇诲e(cuò)呈現(xiàn),在煙雨中這些 景致變化萬(wàn)千。夜晚坐在同一燈光下,倚靠幾案默聽,所有的自然音響都匯入耳畔,我們便有一種孤寂冷清的蕭然之感。
文端受仁德的皇帝恩寵,登上宰相的高位,一朝告老還鄉(xiāng),皇帝親筆題寫“雙溪”兩字賜贈(zèng),回鄉(xiāng)以后將御筆題匾懸掛在此處的門楣上,在這里過了幾年優(yōu)游閑適的日子才去世,世人都說(shuō)這是一件盛事。我因?yàn)椴毁t,不堪為世所用,急忙離去,早早隱居在山崖的深底,在風(fēng)雨之夜與友人一起,遠(yuǎn)思文端的風(fēng)范,覺得遙不可及。但是,不知現(xiàn)在我游覽雙溪的感受,與昔日文端游山玩水的快樂,是有某些相同之處呢,抑或沒有什么相同之處呢?
《游雙溪記》的注釋
左世瑯:字一青。
張若兆:字應(yīng)宿。
雙溪:位于今安徽桐城龍眠鄉(xiāng)境內(nèi)龍眠河與椒園小河匯流處,故稱“雙溪”。
乾隆四十年七月丁巳:即公元1775年。
張?zhí)滴亩斯杭辞宄鄰堄ⅲ?637——1708),桐城人,卒后謚號(hào)“文端”,贈(zèng)太子太傅。
鐙:同“燈”,指油燈。
仁皇帝:即康熙帝(1654——1722),名愛新覺羅·玄燁,謚號(hào)“大清圣祖仁皇帝”。
登:加封。
一旦:一天之間。
楣:門框上邊的橫木。
薨:古代稱諸侯或有爵位的大官死去。
邈:遙遠(yuǎn)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全文不過三百來(lái)字,熔描繪景物、憑吊前賢、抒發(fā)感慨于一爐。篇幅雖短,情韻生動(dòng),充分體現(xiàn)出姚鼐散文記事明晰、文字雅潔,惜墨如金而又余味悠長(zhǎng)的風(fēng)格特點(diǎn)。
作者簡(jiǎn)介
姚鼐(nài)(1731~1815)清代著名散文家,與方苞、劉大櫆并稱為“桐城三祖”。字姬傳,一字夢(mèng)谷,室名惜抱軒(在今桐城中學(xué)內(nèi)),世稱惜抱先生、姚惜抱,安徽桐城人。乾隆二十八年(1763)中進(jìn)士,任禮部主事、四庫(kù)全書纂修官等,年才四十,辭官南歸,先后主講于揚(yáng)州梅花、江南紫陽(yáng)、南京鐘山等地書院四十多年。著有《惜抱軒全集》等,曾編選《古文辭類纂》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
《游雙溪記》
姚鼐
乾隆四十年七月丁巳,余邀左世瑯一青,張若兆應(yīng)宿,同入北山,觀乎雙溪。一青之弟仲孚,與邀而疾作,不果來(lái)。一青又先返。余與應(yīng)宿宿張?zhí)滴亩斯股幔笥晗獫q,留之累日,蓋龍溪水西北來(lái),將入兩崖之口,又受椒園之水,故其會(huì)曰雙溪。松堤內(nèi)繞,碧巖外交,勢(shì)若重環(huán)。處于環(huán)中,以四望煙雨之所合散,樹石之所擁露,其狀萬(wàn)變。夜共一鐙,憑幾默聽,眾響皆入,人意蕭然。
當(dāng)文端遭遇仁皇帝,登為輔相,一旦退老,御書“雙溪”以賜,歸懸之于此楣,優(yōu)游自適于此者數(shù)年乃薨,天下謂之盛事。而余以不肖,不堪世用,亟去,蚤匿于巖窶,從故人于風(fēng)雨之夕,遠(yuǎn)思文瑞之風(fēng),邈不可及。而又未知余今者之所自得,與昔文端之所娛于山水間者,其尚有同乎耶,其無(wú)有同乎耶?
《游雙溪記》譯文
乾隆四十年七月丁巳日?我邀左世瑯一青,張若兆應(yīng)宿,一同進(jìn)入北山,到雙溪游覽。一青的弟弟仲孚本來(lái)應(yīng)邀同游,但因突然生病沒有來(lái)。一青又先回去。我便和張應(yīng)宿一起住在了張?zhí)滴亩斯沟嘏赃叺膹]舍里。天降大雨,雙溪的溪流猛漲,我們便滯留在那里好幾天。大概龍溪水從西北方向滾滾而來(lái),在快要進(jìn)入兩座山崖之間的入口時(shí),又有椒園之水匯入,因?yàn)閮伤畢R聚,這條溪便被稱為“雙溪”。茂盛的松樹恰如堤壩在雙溪內(nèi)環(huán)繞,雙溪外,蒼綠色的山巖交錯(cuò)分布,整個(gè)情形像雙環(huán)狀。我們處于環(huán)狀的中間向四處觀望,恰好目睹煙雨的聚合與消散,樹林和石頭簇?fù)碇诲e(cuò)呈現(xiàn),在煙雨中這些 景致變化萬(wàn)千。夜晚坐在同一燈光下,倚靠幾案默聽,所有的自然音響都匯入耳畔,我們便有一種孤寂冷清的蕭然之感。
文端受仁德的皇帝恩寵,登上宰相的高位,一朝告老還鄉(xiāng),皇帝親筆題寫“雙溪”兩字賜贈(zèng),回鄉(xiāng)以后將御筆題匾懸掛在此處的門楣上,在這里過了幾年優(yōu)游閑適的日子才去世,世人都說(shuō)這是一件盛事。我因?yàn)椴毁t,不堪為世所用,急忙離去,早早隱居在山崖的深底,在風(fēng)雨之夜與友人一起,遠(yuǎn)思文端的風(fēng)范,覺得遙不可及。但是,不知現(xiàn)在我游覽雙溪的感受,與昔日文端游山玩水的快樂,是有某些相同之處呢,抑或沒有什么相同之處呢?
《游雙溪記》的注釋
左世瑯:字一青。
張若兆:字應(yīng)宿。
雙溪:位于今安徽桐城龍眠鄉(xiāng)境內(nèi)龍眠河與椒園小河匯流處,故稱“雙溪”。
乾隆四十年七月丁巳:即公元1775年。
張?zhí)滴亩斯杭辞宄鄰堄ⅲ?637——1708),桐城人,卒后謚號(hào)“文端”,贈(zèng)太子太傅。
鐙:同“燈”,指油燈。
仁皇帝:即康熙帝(1654——1722),名愛新覺羅·玄燁,謚號(hào)“大清圣祖仁皇帝”。
登:加封。
一旦:一天之間。
楣:門框上邊的橫木。
薨:古代稱諸侯或有爵位的大官死去。
邈:遙遠(yuǎn)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全文不過三百來(lái)字,熔描繪景物、憑吊前賢、抒發(fā)感慨于一爐。篇幅雖短,情韻生動(dòng),充分體現(xiàn)出姚鼐散文記事明晰、文字雅潔,惜墨如金而又余味悠長(zhǎng)的風(fēng)格特點(diǎn)。
作者簡(jiǎn)介
姚鼐(nài)(1731~1815)清代著名散文家,與方苞、劉大櫆并稱為“桐城三祖”。字姬傳,一字夢(mèng)谷,室名惜抱軒(在今桐城中學(xué)內(nèi)),世稱惜抱先生、姚惜抱,安徽桐城人。乾隆二十八年(1763)中進(jìn)士,任禮部主事、四庫(kù)全書纂修官等,年才四十,辭官南歸,先后主講于揚(yáng)州梅花、江南紫陽(yáng)、南京鐘山等地書院四十多年。著有《惜抱軒全集》等,曾編選《古文辭類纂》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
上一篇:酈道元《河水龍門》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 酈道元《河水龍門》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 酈道元《水經(jīng)注·拒馬河》原文及翻譯注釋_
- 錢泳《治水必躬親》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 郭璞《水經(jīng)注·圣水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《石鐘山記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 姚鼐《登泰山記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 袁宏道《天目》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《囚山賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歸有光《寶界山居記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 酈道元《孟門山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐霞客《游雁蕩山日記》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 袁中道《西山十記·記二》原文及翻譯注釋_