最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            張岱《湖心亭看雪》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了張岱《湖心亭看雪》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            張岱《湖心亭看雪》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《湖心亭看雪》原文

            《湖心亭看雪》

            張岱
             
              崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白,湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏 一作:余挐)
             
              到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者。”
              《湖心亭看雪》譯文

              崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多日,湖中游人全無,連飛鳥的聲音都消失了。這天初更時分,我撐著一葉小舟,裹著裘皮衣服,圍著火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片彌漫,天、云、山、水混為一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
             
              到了湖心亭上,我看見有兩人鋪好氈子,相對而坐,一個童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣有閑情逸致的人!”于是拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人?。?rdquo;
              《湖心亭看雪》的注釋

              崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。
             
              俱:都。
             
              絕:消失。
             
              是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點左右。定:停止,結束。
             
              余:第一人稱代詞,我 。
             
              拏:撐(船)。
             
              擁毳(cuì)衣爐火:裹著裘皮衣服,圍著火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥獸的細毛。
             
              霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
             
              上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
             
              惟:只有。
             
              長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。
             
              一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物;(像小草一樣微?。?。
             
              而已:罷了。
             
              氈:毛毯。
             
              焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
             
              拉:邀請。
             
              強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說,高興地,興奮地。
             
              大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
             
              客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。
             
              及:等到。
             
              舟子:船夫。
             
              喃喃:低聲嘟噥。
             
              莫:不要。
             
              相公:原意是對宰相的尊稱,后轉為對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。
             
              更:還。
             
              癡似:癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為癡迷的意思。
              簡短詩意賞析

              此文記敘了作者自己湖心亭看雪的經過,描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,體現(xiàn)了作者的故國之思,也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,并寄托了人生渺茫的慨嘆。全文筆墨精煉,文筆清秀,表現(xiàn)力強,不足兩百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體。

              作者簡介

              張岱(1597年10月5日-1689年?)一名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、陶庵老人、蝶庵、古劍老人、古劍陶庵、古劍陶庵老人、古劍蝶庵老人,晚年號六休居士,浙江山陰(今浙江紹興)人,祖籍四川綿竹(故自稱“蜀人”) ,明清之際史學家、文學家。其最擅長散文,著有《瑯嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等絕代文學名著。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
              2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
              3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
              4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
              5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
              為你推薦