呂大防《合江亭記》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了呂大防《合江亭記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《合江亭記》原文
《合江亭記》
呂大防
沱江自岷而別,張若、李冰之守蜀,始作堋以揵水,而闊.溝以導(dǎo)之,大溉蜀郡、廣漢之田,而蜀已富饒。今成都二水,皆江沱支流,來自西北而匯于府之東南,乃所謂二江雙流者也。沱舊循南隍,與江并流以東。
唐人髙駢始鑿新渠,繚出府城之北,然猶合于舊渚。渚者,合江故亭。唐人宴餞之地,名士題詩往往在焉。從茀不治,余始命葺之,以為船官治事之所。俯而觀水,滄波修闊,渺然數(shù)里之遠,東山翠麓,與煙林篁竹列峙,于其前。鳴瀬抑揚,鷗鳥上下。商舟漁艇,錯落游衍。春朝秋夕置酒其上,亦一府之佳觀也。
既而主吏請記其事,余以為蜀田仰成官瀆,不為塘埭以居水,故陂湖漢漾之勝.比他方為少。倘能悉知潴水之利,則蒲魚菱芡之饒,固不減于蹲鴟之助。古之人多因事以為飾,俾其得地之利,又從而有觀游之樂,豈不美哉?茲或可書以視后,蓋因合江而發(fā)之。
《合江亭記》譯文
長江、沱江由岷江處分開。張若、李冰做蜀郡太守的時候,開始筑起土墻來遏制、堵塞江水,然后又拓寬溝渠引導(dǎo)水流,灌溉蜀郡、廣漢的田地,而蜀郡因此而富饒?,F(xiàn)在成都的兩條河,都是長江和沱江的支流,它們來自西北而 匯交于成都府東南,這就是人們所說的“二江雙流”。
沱江過去沿南城流動,與長江合并后向東流去。唐朝高駢(做蜀郡太守)時指責(zé)沱江污染嚴重,于是將縻棗舊堤 堵住,開鑿新渠,(使江水)環(huán)繞成都府城墻而后向北流動,但是,仍然與長江在舊河口交匯。這河口,就是合江舊亭。這里是唐代時人們舉行宴會或餞別的地方,當時名士的題詩在這里隨處可見。然而現(xiàn)在這里雜草叢生,無人治理,我才下令將這里重新修葺,作為管理船只官員的辦公之地。這里可以俯瞰江水,青色的波浪向遠處蕩去,越發(fā)寬廣,望去依稀有好幾里遠。東邊是滿是翠綠樹林的山麓,和水煙、樹林和竹林并立在江水前。湍急的江水發(fā)出抑揚頓挫的鳴聲,鷗鳥在江上飛上飛下,商船和漁船在江水錯落游弋。春天的早晨或秋天的傍晚,在(合江亭上)擺下酒宴,也是成都府全城的美景啊。
不久,隨行的屬吏請求我記下這件事:我認為蜀郡的土地仰賴官渠,不修水塘和水壩來存蓄江水,所以河川湖泊之類的勝景比其他地方要少。假如這里的人能全部知曉蓄積江水的好處,那么這里蒲草、河魚、菱角和芡實之類的豐饒,一定不少于芋頭的收獲。古時候的人大多將因循舊俗作為自己(無所作為)的掩飾。使這里的人既得土地之利,又能聽從(我的建議)而有了觀賞游玩的樂趣,難道不是一件美事嗎?這或許可以書寫下來給后人觀看,大概因為是看到兩江匯合的景色而有所感慨吧。
《合江亭記》的注釋
?。和翂Α?br />
揵:遏制、堵塞。
釃:疏導(dǎo)(河渠)。
循:沿著、順著。
廣:多。
縻棗:地名,指縻棗堤,是都江堰的組成部分。
繚:纏繞、環(huán)繞。
渚:水中的小塊陸地,這里指河口。
晏:同“宴”,飲宴。
從茀:雜草叢生。
始:才。
葺:修理,修葺。
治事:處理政事。
修:長。
渺然:水波縹緲的樣子。
瀨:激水。
主吏:地方官員的屬吏。
官瀆:官渠。官方修建的水渠。
陂湖潢漾:泛指河川湖泊。陂,池塘;潢,積水池;漾,小的湖泊。
潢:積水池。
漾:小的湖泊。
因:憑借。
俾:使。
從:依從,聽從。
茲:這,此。
作者簡介
呂大防(1027年—1097年),字微仲,京兆府藍田(今陜西藍田)人,北宋時期政治家、書法家。元祐元年(1086年),升至尚書左仆射兼門下侍郎,封汲郡公。哲宗時,以元祐黨爭,知隨州,貶秘書監(jiān)。紹圣四年(1097年),再貶舒州團練副使,循州(今惠州市)安置,至虔州信豐(今江西信豐縣)病卒,時年七十一歲,南宋初年追謚為正愍,追贈太師、宣國公。著有文錄二十卷,文錄掇遺一卷,《文獻通考》并傳于世。工書法,傳世墨跡有《示問帖》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯

《合江亭記》
呂大防
沱江自岷而別,張若、李冰之守蜀,始作堋以揵水,而闊.溝以導(dǎo)之,大溉蜀郡、廣漢之田,而蜀已富饒。今成都二水,皆江沱支流,來自西北而匯于府之東南,乃所謂二江雙流者也。沱舊循南隍,與江并流以東。
唐人髙駢始鑿新渠,繚出府城之北,然猶合于舊渚。渚者,合江故亭。唐人宴餞之地,名士題詩往往在焉。從茀不治,余始命葺之,以為船官治事之所。俯而觀水,滄波修闊,渺然數(shù)里之遠,東山翠麓,與煙林篁竹列峙,于其前。鳴瀬抑揚,鷗鳥上下。商舟漁艇,錯落游衍。春朝秋夕置酒其上,亦一府之佳觀也。
既而主吏請記其事,余以為蜀田仰成官瀆,不為塘埭以居水,故陂湖漢漾之勝.比他方為少。倘能悉知潴水之利,則蒲魚菱芡之饒,固不減于蹲鴟之助。古之人多因事以為飾,俾其得地之利,又從而有觀游之樂,豈不美哉?茲或可書以視后,蓋因合江而發(fā)之。
《合江亭記》譯文
長江、沱江由岷江處分開。張若、李冰做蜀郡太守的時候,開始筑起土墻來遏制、堵塞江水,然后又拓寬溝渠引導(dǎo)水流,灌溉蜀郡、廣漢的田地,而蜀郡因此而富饒?,F(xiàn)在成都的兩條河,都是長江和沱江的支流,它們來自西北而 匯交于成都府東南,這就是人們所說的“二江雙流”。
沱江過去沿南城流動,與長江合并后向東流去。唐朝高駢(做蜀郡太守)時指責(zé)沱江污染嚴重,于是將縻棗舊堤 堵住,開鑿新渠,(使江水)環(huán)繞成都府城墻而后向北流動,但是,仍然與長江在舊河口交匯。這河口,就是合江舊亭。這里是唐代時人們舉行宴會或餞別的地方,當時名士的題詩在這里隨處可見。然而現(xiàn)在這里雜草叢生,無人治理,我才下令將這里重新修葺,作為管理船只官員的辦公之地。這里可以俯瞰江水,青色的波浪向遠處蕩去,越發(fā)寬廣,望去依稀有好幾里遠。東邊是滿是翠綠樹林的山麓,和水煙、樹林和竹林并立在江水前。湍急的江水發(fā)出抑揚頓挫的鳴聲,鷗鳥在江上飛上飛下,商船和漁船在江水錯落游弋。春天的早晨或秋天的傍晚,在(合江亭上)擺下酒宴,也是成都府全城的美景啊。
不久,隨行的屬吏請求我記下這件事:我認為蜀郡的土地仰賴官渠,不修水塘和水壩來存蓄江水,所以河川湖泊之類的勝景比其他地方要少。假如這里的人能全部知曉蓄積江水的好處,那么這里蒲草、河魚、菱角和芡實之類的豐饒,一定不少于芋頭的收獲。古時候的人大多將因循舊俗作為自己(無所作為)的掩飾。使這里的人既得土地之利,又能聽從(我的建議)而有了觀賞游玩的樂趣,難道不是一件美事嗎?這或許可以書寫下來給后人觀看,大概因為是看到兩江匯合的景色而有所感慨吧。
《合江亭記》的注釋
?。和翂Α?br />
揵:遏制、堵塞。
釃:疏導(dǎo)(河渠)。
循:沿著、順著。
廣:多。
縻棗:地名,指縻棗堤,是都江堰的組成部分。
繚:纏繞、環(huán)繞。
渚:水中的小塊陸地,這里指河口。
晏:同“宴”,飲宴。
從茀:雜草叢生。
始:才。
葺:修理,修葺。
治事:處理政事。
修:長。
渺然:水波縹緲的樣子。
瀨:激水。
主吏:地方官員的屬吏。
官瀆:官渠。官方修建的水渠。
陂湖潢漾:泛指河川湖泊。陂,池塘;潢,積水池;漾,小的湖泊。
潢:積水池。
漾:小的湖泊。
因:憑借。
俾:使。
從:依從,聽從。
茲:這,此。
作者簡介
呂大防(1027年—1097年),字微仲,京兆府藍田(今陜西藍田)人,北宋時期政治家、書法家。元祐元年(1086年),升至尚書左仆射兼門下侍郎,封汲郡公。哲宗時,以元祐黨爭,知隨州,貶秘書監(jiān)。紹圣四年(1097年),再貶舒州團練副使,循州(今惠州市)安置,至虔州信豐(今江西信豐縣)病卒,時年七十一歲,南宋初年追謚為正愍,追贈太師、宣國公。著有文錄二十卷,文錄掇遺一卷,《文獻通考》并傳于世。工書法,傳世墨跡有《示問帖》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
上一篇:董士錫《蘭陵王·江行》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表