最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            酈道元《河水龍門》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了酈道元《河水龍門》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            酈道元《河水龍門》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《河水龍門》原文

            《河水龍門》

            酈道元
             
              孟門,即龍門之上口也。實(shí)為河之巨厄,兼孟門津之名矣。此石經(jīng)始禹鑿,河中漱廣。夾岸崇深,傾崖返捍,巨石臨危,若墜復(fù)倚。古之人有言:“水非石鑿,而能入石。”信哉!其中水流交沖,素氣云浮,往來遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。其水尚奔浪萬尋,懸流千丈,渾洪赑怒,鼓若山騰,浚波頹疊,迄于下口。方知《慎子》下龍門,流浮竹,非駟馬之追也。

              《河水龍門》譯文

              孟門,指龍門的入口。河中巨大的隘口,又被稱作“孟門津”。在中國古代傳說的敘述里,龍門是大禹鑿出的,河中水流湍急,水被山夾著很長的一段,兩邊都是懸崖,高處的巨石懸掛在懸崖上,好像就要掉下來一樣。古人曾說:“水不是石匠的鑿子,卻能夠進(jìn)入石頭中。”果真是這樣!龍門水流交匯沖擊,白白的水汽像云一樣飄浮在空中,在遠(yuǎn)處行走的人,好像是被霧氣籠罩著,往云的深處望去真有一種震撼人心的感覺。河水激起萬重浪,瀑布好像有一千丈,河水好像憤怒的赑(古時一種動物),波浪像崇山峻嶺,激流交疊,直奔下游而去。我這才知道慎子乘竹筏下龍門的時候,四匹馬拉的車也絕對追不上。

              《河水龍門》的注釋

              厄:險(xiǎn)要的地方。
             
              經(jīng)始:開始。禹:治水的大禹。
             
              漱:沖擊。廣:開闊。
             
              崇深:高深。捍:搖動。
             
              返:回沖。
             
              倚:依靠。
             
              素氣:白氣。
             
              窺:看。深:深處。悸:驚動。魄:心魂。
             
              尋:古代八尺為一尋。
             
              渾洪:水勢浩大。
             
              赑(bì)怒:發(fā)怒。
             
              鼓:鼓蕩。山騰:像山騰起。
             
              浚波:大的波浪。
             
              慎子:慎到,戰(zhàn)國時人,著有《慎子》,說:“河下龍門,其流,駛?cè)缰窦?,駟馬追之不及。”
              作者簡介

              酈道元(約470—527),字善長。漢族,范陽涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地理學(xué)家、散文家。仕途坎坷,終未能盡其才。他博覽奇書,幼時曾隨父親到山東訪求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長城以南廣大地區(qū),考察河道溝渠,搜集有關(guān)的風(fēng)土民情、歷史故事、神話傳說,撰《水經(jīng)注》四十卷。文筆雋永,描寫生動,既是一部內(nèi)容豐富多彩的地理著作,也是一部優(yōu)美的山水散文匯集??煞Q為我國游記文學(xué)的開創(chuàng)者,對后世游記散文的發(fā)展影響頗大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
              2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
              3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
              4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
              5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
              為你推薦