錢泳《治水必躬親》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了錢泳《治水必躬親》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《治水必躬親》原文
《治水必躬親》
錢泳
治水之法,既不可執(zhí)一,泥于掌故,亦不可妄意輕信人言。蓋地有高低,流有緩急,潴有淺深,勢有曲直,非相度不得其情,非咨詢不窮其致,是以必得躬歷山川,親勞胼胝。
昔海忠介治河,布袍緩帶,冒雨沖風,往來于荒村野水之間,親給錢糧,不扣一厘,而隨官人役亦未嘗橫索一錢。必如是而后事可舉也。如好逸而惡勞,計利而忘義,遠嫌而避怨,則事不舉而水利不興矣。
《治水必躬親》譯文
治理水患的方法,既不能固執(zhí)一端不知變通,拘泥于古代的典章制度,也不能隨意相信別人的話。原因是地形有高有低,水流有快有慢,水停聚的地方有深有淺,河流的形勢有彎有直,不經(jīng)過觀察和測量就不能了解它的真實情況,不經(jīng)過訪問,征求意見就不能徹底摸清情況,因此必須親自登山涉水,親自辛勞,不怕吃苦。
從前海瑞治理河流的時候,穿著輕裝便服,冒著風雨,在荒村亂流中間來來往往,親自發(fā)給民工錢糧,一厘也不克扣,并且隨同的管理差役也不曾橫索一文錢財。必須像這樣,才能做成事情。如果貪圖安逸,害怕辛勞,計較私利,忘記公益,只想遠遠地躲開嫌疑,避免抱怨,那么事情就做不成,水利也就辦不好了。
《治水必躬親》的注釋
治水必躬親:選自《履園叢話·水學》,作者錢泳,清代人;海瑞,明代人。(上海古籍出版社2003年《續(xù)修四庫全書》本),題目是編者所加的。躬親:親身。
治:治理。
法:方法。
執(zhí)一:固執(zhí)一端,不知變通。
泥于掌故:拘泥于古代的典章制度。泥:拘泥。掌故:古代的典章制度
妄意:隨意。
蓋:表示原因的句首語氣詞,原因是。承接上文,表明下文就自己的觀點發(fā)表議論。
潴(zhū):水停聚的地方。
勢:這里指河流的形勢。
相度(xiàng)(duó):觀察和測量。
情:真實情況。
咨詢(zī )(xún):訪問,征求意見。
窮其致:徹底摸清情況。窮:追究到底。致:事理。
是以:因此,所以。以:因為。
躬歷山川:親自登山涉水。
胼胝(pián)(zhī):手腳因勞動而磨成的繭子。
海忠介:海瑞,明代的清官,謚“忠介”。
布袍緩帶:穿著輕便服裝。緩帶,寬束衣帶。
于:在
橫(héng)索(suǒ):橫行勒索。
計利而忘義:計較私利,忘記道義;計:盤算,考慮。
遠嫌而避怨:遠遠躲開嫌疑,避免抱怨。
舉:辦事成功。
作者簡介
錢泳(1759—1844)江蘇金匱人,初名鶴,字立群,號臺仙、梅溪。諸生。嘗客游畢沅幕中。與翁方綱、包世臣等人交游。工篆、隸、詩畫,精鐫碑版,學識淵博。有《履園叢話》、《說文識小錄》、《梅花溪詩鈔》、《蘭林集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
《治水必躬親》
錢泳
治水之法,既不可執(zhí)一,泥于掌故,亦不可妄意輕信人言。蓋地有高低,流有緩急,潴有淺深,勢有曲直,非相度不得其情,非咨詢不窮其致,是以必得躬歷山川,親勞胼胝。
昔海忠介治河,布袍緩帶,冒雨沖風,往來于荒村野水之間,親給錢糧,不扣一厘,而隨官人役亦未嘗橫索一錢。必如是而后事可舉也。如好逸而惡勞,計利而忘義,遠嫌而避怨,則事不舉而水利不興矣。
《治水必躬親》譯文
治理水患的方法,既不能固執(zhí)一端不知變通,拘泥于古代的典章制度,也不能隨意相信別人的話。原因是地形有高有低,水流有快有慢,水停聚的地方有深有淺,河流的形勢有彎有直,不經(jīng)過觀察和測量就不能了解它的真實情況,不經(jīng)過訪問,征求意見就不能徹底摸清情況,因此必須親自登山涉水,親自辛勞,不怕吃苦。
從前海瑞治理河流的時候,穿著輕裝便服,冒著風雨,在荒村亂流中間來來往往,親自發(fā)給民工錢糧,一厘也不克扣,并且隨同的管理差役也不曾橫索一文錢財。必須像這樣,才能做成事情。如果貪圖安逸,害怕辛勞,計較私利,忘記公益,只想遠遠地躲開嫌疑,避免抱怨,那么事情就做不成,水利也就辦不好了。
《治水必躬親》的注釋
治水必躬親:選自《履園叢話·水學》,作者錢泳,清代人;海瑞,明代人。(上海古籍出版社2003年《續(xù)修四庫全書》本),題目是編者所加的。躬親:親身。
治:治理。
法:方法。
執(zhí)一:固執(zhí)一端,不知變通。
泥于掌故:拘泥于古代的典章制度。泥:拘泥。掌故:古代的典章制度
妄意:隨意。
蓋:表示原因的句首語氣詞,原因是。承接上文,表明下文就自己的觀點發(fā)表議論。
潴(zhū):水停聚的地方。
勢:這里指河流的形勢。
相度(xiàng)(duó):觀察和測量。
情:真實情況。
咨詢(zī )(xún):訪問,征求意見。
窮其致:徹底摸清情況。窮:追究到底。致:事理。
是以:因此,所以。以:因為。
躬歷山川:親自登山涉水。
胼胝(pián)(zhī):手腳因勞動而磨成的繭子。
海忠介:海瑞,明代的清官,謚“忠介”。
布袍緩帶:穿著輕便服裝。緩帶,寬束衣帶。
于:在
橫(héng)索(suǒ):橫行勒索。
計利而忘義:計較私利,忘記道義;計:盤算,考慮。
遠嫌而避怨:遠遠躲開嫌疑,避免抱怨。
舉:辦事成功。
作者簡介
錢泳(1759—1844)江蘇金匱人,初名鶴,字立群,號臺仙、梅溪。諸生。嘗客游畢沅幕中。與翁方綱、包世臣等人交游。工篆、隸、詩畫,精鐫碑版,學識淵博。有《履園叢話》、《說文識小錄》、《梅花溪詩鈔》、《蘭林集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
上一篇:郭璞《水經(jīng)注·圣水》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表