李賀《金銅仙人辭漢歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李賀《金銅仙人辭漢歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《金銅仙人辭漢歌》原文
《金銅仙人辭漢歌》
李賀
魏明帝青龍?jiān)臧嗽?,詔宮官牽車(chē)西取漢孝武捧露盤(pán)仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤(pán),仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長(zhǎng)吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。
茂陵劉郎秋風(fēng)客,夜聞馬嘶曉無(wú)跡。
畫(huà)欄桂樹(shù)懸秋香,三十六宮土花碧。
魏官牽車(chē)指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子。
空將漢月出宮門(mén),憶君清淚如鉛水。
衰蘭送客咸陽(yáng)道,天若有情天亦老。
攜盤(pán)獨(dú)出月荒涼,渭城已遠(yuǎn)波聲小。
《金銅仙人辭漢歌》譯文
茂陵里埋葬的劉郎,好似深秋落葉倏然離去,夜里曾聽(tīng)到他的神馬嘶鳴,天亮卻杳無(wú)蹤跡。
畫(huà)欄內(nèi)的桂樹(shù)依舊花繁葉茂,散發(fā)著陣陣幽香,長(zhǎng)安城的三十六宮,如今卻已是苔蘚滿布。
魏國(guó)官員驅(qū)車(chē)載運(yùn)銅人,直向千里外的異地,剛剛走出長(zhǎng)安東門(mén),寒風(fēng)直射銅人的眼珠里。
只有那朝夕相處的漢月,伴隨銅人走出官邸,回想起往日的君主,眼中凝結(jié)的淚水如鉛水般沉重冰涼。
只有枯衰的蘭草在通向咸陽(yáng)的古道送別,面對(duì)如此興亡盛衰的變化,上天若有情,也會(huì)因?yàn)楸瘋兊盟ダ稀?br />
獨(dú)出長(zhǎng)安的承露盤(pán),在荒涼的月色下孤獨(dú)影渺。眼看著長(zhǎng)安漸漸遠(yuǎn)去,渭水波聲也越來(lái)越小。
《金銅仙人辭漢歌》的注釋
魏明帝:名曹叡,曹操之孫。青龍?jiān)辏号f本又作九年,然魏青龍無(wú)九年,顯誤。元年亦與史不符,據(jù)《三國(guó)志·魏書(shū)·明帝紀(jì)》,公元237年(魏青龍五年)舊歷三月改元為景初元年,徙長(zhǎng)安銅人承露盤(pán)即在這一年。
宮官:指宦官。牽車(chē):一作“舝車(chē)”。舝,同“轄”,車(chē)軸頭。這里是駕駛的意思。捧露盤(pán)仙人:王琦注引《三輔黃圖》:“神明臺(tái),武帝造,上有承露盤(pán),有銅仙人舒掌捧銅盤(pán)玉杯以承云表之露,以露和玉屑服之,以求仙道。”
潸然淚下:《三國(guó)志·魏書(shū)·明帝紀(jì)》裴注引《漢晉春秋》:“帝徙盤(pán),盤(pán)拆,聲聞數(shù)十里,金狄(銅人)或泣,因留于霸城。”
唐諸王孫:李賀是唐宗室之后,故稱“唐諸王孫”。
茂陵:漢武帝劉徹的陵墓,在今陜西省興平縣東北。劉郎:指漢武帝。秋風(fēng)客:猶言悲秋之人。漢武帝曾作《秋風(fēng)辭》,有句云:“歡樂(lè)極兮哀情多,少壯幾時(shí)兮奈老何?”
“夜聞”句:傳說(shuō)漢武帝的魂魄出入漢宮,有人曾在夜中聽(tīng)到他坐騎的嘶鳴。
桂樹(shù)懸秋香:八月景象。秋香:指桂花的芳香。
三十六宮:張衡《西京賦》:“離宮別館三十六所。”土花:苔蘚。
舝:一作“牽”。千里:言長(zhǎng)安漢宮到洛陽(yáng)魏宮路途之遠(yuǎn)。
東關(guān):車(chē)出長(zhǎng)安東門(mén),故云東關(guān)。酸風(fēng):令人心酸落淚之風(fēng)。
將:與,伴隨。漢月:漢朝時(shí)的明月。
君:指漢家君主,特指漢武帝劉徹。鉛水:比喻銅人所落的眼淚,含有心情沉重的意思。
衰蘭送客:秋蘭已老,故稱衰蘭??椭搞~人。咸陽(yáng):秦都城名,漢改為渭城縣,離長(zhǎng)安不遠(yuǎn)。咸陽(yáng)道:此指長(zhǎng)安城外的道路。
“天若”句:意謂面對(duì)如此興亡盛衰的變化,天若有情,也會(huì)因常常傷感而衰老。
獨(dú)出:一說(shuō)應(yīng)作“獨(dú)去”。
渭城:秦都咸陽(yáng),漢改為渭城縣,此代指長(zhǎng)安。波聲:指渭水的波濤聲。渭城在渭水北岸。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)人借金銅仙人辭漢的史事,來(lái)抒發(fā)興亡之感、家國(guó)之痛和身世之悲。全詩(shī)設(shè)想奇特,而又深沉感人;形象鮮明,而又變幻多姿;詞句奇峭,而又妥帖綿密。此詩(shī)充滿了浪漫主義色彩,是李賀的代表作品之一。
作者簡(jiǎn)介
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。“長(zhǎng)吉體”詩(shī)歌的開(kāi)創(chuàng)者,有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才”之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《金銅仙人辭漢歌》
李賀
魏明帝青龍?jiān)臧嗽?,詔宮官牽車(chē)西取漢孝武捧露盤(pán)仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤(pán),仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長(zhǎng)吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。
茂陵劉郎秋風(fēng)客,夜聞馬嘶曉無(wú)跡。
畫(huà)欄桂樹(shù)懸秋香,三十六宮土花碧。
魏官牽車(chē)指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子。
空將漢月出宮門(mén),憶君清淚如鉛水。
衰蘭送客咸陽(yáng)道,天若有情天亦老。
攜盤(pán)獨(dú)出月荒涼,渭城已遠(yuǎn)波聲小。
《金銅仙人辭漢歌》譯文
茂陵里埋葬的劉郎,好似深秋落葉倏然離去,夜里曾聽(tīng)到他的神馬嘶鳴,天亮卻杳無(wú)蹤跡。
畫(huà)欄內(nèi)的桂樹(shù)依舊花繁葉茂,散發(fā)著陣陣幽香,長(zhǎng)安城的三十六宮,如今卻已是苔蘚滿布。
魏國(guó)官員驅(qū)車(chē)載運(yùn)銅人,直向千里外的異地,剛剛走出長(zhǎng)安東門(mén),寒風(fēng)直射銅人的眼珠里。
只有那朝夕相處的漢月,伴隨銅人走出官邸,回想起往日的君主,眼中凝結(jié)的淚水如鉛水般沉重冰涼。
只有枯衰的蘭草在通向咸陽(yáng)的古道送別,面對(duì)如此興亡盛衰的變化,上天若有情,也會(huì)因?yàn)楸瘋兊盟ダ稀?br />
獨(dú)出長(zhǎng)安的承露盤(pán),在荒涼的月色下孤獨(dú)影渺。眼看著長(zhǎng)安漸漸遠(yuǎn)去,渭水波聲也越來(lái)越小。
《金銅仙人辭漢歌》的注釋
魏明帝:名曹叡,曹操之孫。青龍?jiān)辏号f本又作九年,然魏青龍無(wú)九年,顯誤。元年亦與史不符,據(jù)《三國(guó)志·魏書(shū)·明帝紀(jì)》,公元237年(魏青龍五年)舊歷三月改元為景初元年,徙長(zhǎng)安銅人承露盤(pán)即在這一年。
宮官:指宦官。牽車(chē):一作“舝車(chē)”。舝,同“轄”,車(chē)軸頭。這里是駕駛的意思。捧露盤(pán)仙人:王琦注引《三輔黃圖》:“神明臺(tái),武帝造,上有承露盤(pán),有銅仙人舒掌捧銅盤(pán)玉杯以承云表之露,以露和玉屑服之,以求仙道。”
潸然淚下:《三國(guó)志·魏書(shū)·明帝紀(jì)》裴注引《漢晉春秋》:“帝徙盤(pán),盤(pán)拆,聲聞數(shù)十里,金狄(銅人)或泣,因留于霸城。”
唐諸王孫:李賀是唐宗室之后,故稱“唐諸王孫”。
茂陵:漢武帝劉徹的陵墓,在今陜西省興平縣東北。劉郎:指漢武帝。秋風(fēng)客:猶言悲秋之人。漢武帝曾作《秋風(fēng)辭》,有句云:“歡樂(lè)極兮哀情多,少壯幾時(shí)兮奈老何?”
“夜聞”句:傳說(shuō)漢武帝的魂魄出入漢宮,有人曾在夜中聽(tīng)到他坐騎的嘶鳴。
桂樹(shù)懸秋香:八月景象。秋香:指桂花的芳香。
三十六宮:張衡《西京賦》:“離宮別館三十六所。”土花:苔蘚。
舝:一作“牽”。千里:言長(zhǎng)安漢宮到洛陽(yáng)魏宮路途之遠(yuǎn)。
東關(guān):車(chē)出長(zhǎng)安東門(mén),故云東關(guān)。酸風(fēng):令人心酸落淚之風(fēng)。
將:與,伴隨。漢月:漢朝時(shí)的明月。
君:指漢家君主,特指漢武帝劉徹。鉛水:比喻銅人所落的眼淚,含有心情沉重的意思。
衰蘭送客:秋蘭已老,故稱衰蘭??椭搞~人。咸陽(yáng):秦都城名,漢改為渭城縣,離長(zhǎng)安不遠(yuǎn)。咸陽(yáng)道:此指長(zhǎng)安城外的道路。
“天若”句:意謂面對(duì)如此興亡盛衰的變化,天若有情,也會(huì)因常常傷感而衰老。
獨(dú)出:一說(shuō)應(yīng)作“獨(dú)去”。
渭城:秦都咸陽(yáng),漢改為渭城縣,此代指長(zhǎng)安。波聲:指渭水的波濤聲。渭城在渭水北岸。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)人借金銅仙人辭漢的史事,來(lái)抒發(fā)興亡之感、家國(guó)之痛和身世之悲。全詩(shī)設(shè)想奇特,而又深沉感人;形象鮮明,而又變幻多姿;詞句奇峭,而又妥帖綿密。此詩(shī)充滿了浪漫主義色彩,是李賀的代表作品之一。
作者簡(jiǎn)介
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。“長(zhǎng)吉體”詩(shī)歌的開(kāi)創(chuàng)者,有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才”之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
- 李益《喜見(jiàn)外弟又言別》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李商隱《代贈(zèng)二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 王安石《江上》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》原文及翻譯
- 陳子昂《春夜別友人二首·其一》原文及翻譯
- 王國(guó)維《蝶戀花·滿地霜華濃似雪》原文及翻
- 孟浩然《送杜十四之江南》原文及翻譯注釋_
- 劉禹錫《嘆水別白二十二》原文及翻譯注釋_
- 沈約《別范安成》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書(shū)》原文及翻譯注
- 納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》原文及
- 權(quán)德輿《嶺上逢久別者又別》原文及翻譯注釋