孟浩然《送杜十四之江南》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了孟浩然《送杜十四之江南》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送杜十四之江南》原文
《送杜十四之江南》
孟浩然
荊吳相接水為鄉(xiāng),君去春江正淼茫。(淼 同:渺)
日暮征帆何處泊,天涯一望斷人腸。
《送杜十四之江南》譯文
兩湖之間與江浙地區(qū)緊密相鄰,交匯之地水道縱橫。您離開的時(shí)候春江上煙波浩淼,雨霧蒙蒙。
日暮時(shí)分,孤舟一葉停泊在何方?我的心隨著友人一同飄望遠(yuǎn)方的天際,思念如潮水般涌上,讓人痛斷肝腸。
《送杜十四之江南》的注釋
杜十四:杜晃,排行十四。之:去,到。
荊吳:荊是古代楚國(guó)的別名,在今湖北、湖南一帶。吳也是古代國(guó)名,在今江蘇、安徽、浙江一帶。荊吳在這里泛指江南。為:一作“連”。
春江:一作“江村”。淼茫:即渺茫。
何處泊:一作“何處泊”。
天涯:猶天邊。指極遠(yuǎn)的地方。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首送別詩(shī)。此詩(shī)從寫景入筆,通過(guò)渺茫春江與孤舟一葉的強(qiáng)烈對(duì)照,發(fā)出深情一問(wèn),對(duì)朋友的關(guān)切和依戀在這一問(wèn)中表達(dá)得淋漓盡致。詩(shī)人遙望漸行漸遠(yuǎn)的行舟,送行者放眼天涯,極視無(wú)見,不禁情如春江,洶涌澎湃。“斷人腸”將別情推向高潮,在高潮中結(jié)束全詩(shī),離愁別恨,悠然不盡。此詩(shī)用散行句式,如行云流水,近歌行體,寫得頗富神韻,不獨(dú)在謀篇造語(yǔ)上出格,自然流暢地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)友人的深切懷念,也體現(xiàn)出詩(shī)人與友人之間的真摯友誼。
作者簡(jiǎn)介
孟浩然(689年—740年),字浩然,號(hào)孟山人,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,唐代著名的山水田園派詩(shī)人,世稱“孟襄陽(yáng)”。因他未曾入仕,又稱之為“孟山人”。孟浩然生于盛唐,早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,修道歸隱終身。曾隱居鹿門山。40歲時(shí),游長(zhǎng)安,應(yīng)進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,一座傾服,為之?dāng)R筆。開元二十五年(737)張九齡招致幕府,后隱居。孟詩(shī)絕大部分為五言短篇,多寫山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無(wú)憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩(shī)人的自我表現(xiàn)。孟浩然的詩(shī)在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣,后人把孟浩然與盛唐另一山水詩(shī)人王維并稱為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《送杜十四之江南》
孟浩然
荊吳相接水為鄉(xiāng),君去春江正淼茫。(淼 同:渺)
日暮征帆何處泊,天涯一望斷人腸。
《送杜十四之江南》譯文
兩湖之間與江浙地區(qū)緊密相鄰,交匯之地水道縱橫。您離開的時(shí)候春江上煙波浩淼,雨霧蒙蒙。
日暮時(shí)分,孤舟一葉停泊在何方?我的心隨著友人一同飄望遠(yuǎn)方的天際,思念如潮水般涌上,讓人痛斷肝腸。
《送杜十四之江南》的注釋
杜十四:杜晃,排行十四。之:去,到。
荊吳:荊是古代楚國(guó)的別名,在今湖北、湖南一帶。吳也是古代國(guó)名,在今江蘇、安徽、浙江一帶。荊吳在這里泛指江南。為:一作“連”。
春江:一作“江村”。淼茫:即渺茫。
何處泊:一作“何處泊”。
天涯:猶天邊。指極遠(yuǎn)的地方。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首送別詩(shī)。此詩(shī)從寫景入筆,通過(guò)渺茫春江與孤舟一葉的強(qiáng)烈對(duì)照,發(fā)出深情一問(wèn),對(duì)朋友的關(guān)切和依戀在這一問(wèn)中表達(dá)得淋漓盡致。詩(shī)人遙望漸行漸遠(yuǎn)的行舟,送行者放眼天涯,極視無(wú)見,不禁情如春江,洶涌澎湃。“斷人腸”將別情推向高潮,在高潮中結(jié)束全詩(shī),離愁別恨,悠然不盡。此詩(shī)用散行句式,如行云流水,近歌行體,寫得頗富神韻,不獨(dú)在謀篇造語(yǔ)上出格,自然流暢地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)友人的深切懷念,也體現(xiàn)出詩(shī)人與友人之間的真摯友誼。
作者簡(jiǎn)介
孟浩然(689年—740年),字浩然,號(hào)孟山人,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,唐代著名的山水田園派詩(shī)人,世稱“孟襄陽(yáng)”。因他未曾入仕,又稱之為“孟山人”。孟浩然生于盛唐,早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,修道歸隱終身。曾隱居鹿門山。40歲時(shí),游長(zhǎng)安,應(yīng)進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,一座傾服,為之?dāng)R筆。開元二十五年(737)張九齡招致幕府,后隱居。孟詩(shī)絕大部分為五言短篇,多寫山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無(wú)憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩(shī)人的自我表現(xiàn)。孟浩然的詩(shī)在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣,后人把孟浩然與盛唐另一山水詩(shī)人王維并稱為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:劉禹錫《嘆水別白二十二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 劉禹錫《嘆水別白二十二》原文及翻譯注釋_
- 沈約《別范安成》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》原文及翻譯注
- 納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》原文及
- 權(quán)德輿《嶺上逢久別者又別》原文及翻譯注釋
- 元好問(wèn)《潁亭留別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《廣陵贈(zèng)別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 竇叔向《夏夜宿表兄話舊》原文及翻譯注釋_
- 李商隱《對(duì)雪二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 方干《送從兄郜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 尹式《別宋常侍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《生查子·訴別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意