最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            林則徐《高陽臺·和嶰筠前輩韻》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了林則徐《高陽臺·和嶰筠前輩韻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            林則徐《高陽臺·和嶰筠前輩韻》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《高陽臺·和嶰筠前輩韻》原文

            《高陽臺·和嶰筠前輩韻》

            林則徐
             
              玉粟收余,金絲種后,蕃航別有蠻煙。雙管橫陳,何人對擁無眠。不知呼吸成滋味,愛挑燈、夜永如年。最堪憐,是一泥丸,捐萬緡錢。
             
              春雷歘破零丁穴,笑蜃樓氣盡,無復灰然。沙角臺高,亂帆收向天邊。浮槎漫許陪霓節(jié),看澄波、似鏡長圓。更應傳,絕島重洋,取次回舷。
              《高陽臺·和嶰筠前輩韻》譯文

              中國古代也種罌粟作藥用并種植煙草,但現(xiàn)在英國大量販運來的卻是鴉片毒品。是什么人面對面把著煙***,橫躺著整夜不睡呢?不知不覺吸上了癮,便點起燈來熬長夜如年了。令人可嘆的是,人們不惜重金,為了一個泥丸似的煙頭,就舍棄了萬貫的銀錢。
             
              禁煙運動像春雷一樣震毀了英國鴉片販子在零丁洋上的巢穴,笑看英國侵略者銳氣已盡,切莫使他們死灰復燃。廣州沙角炮臺高高聳立,外國走私鴉片的船都遠遠地躲開了。使臣正?;顒拥拇?,還在清澈平靜的水面上來往。英侵略軍艦和販運鴉片的大船,由于中國人民反擊的勝利,都一一地走開了。
              《高陽臺·和嶰筠前輩韻》的注釋

              高陽臺:詞牌名,又名《慶春宮》《慶春澤慢》等,雙調,一百字,前后片各十句,四平韻。
             
              和(hè):依照別人詩詞的題材和體裁做詩詞叫“和”。
             
              懈(xiè)筠(yún):兩廣總督鄧廷楨的字。
             
              前輩:鄧廷楨比詞人年長九歲,中進士也早林十年,所以詞人尊稱他為前輩。
             
              韻:指這首詞是照著鄧廷楨詞的韻作的。
             
              玉粟(sù):即罌粟,草本植物,果實和果殼均可入藥,果汁可制成鴉片。
             
              金絲:指產于菲律賓呂宋島上的一種煙草。
             
              蕃(fān)航:即番航,指外國船。
             
              蠻煙:指外國商人販賣的鴉片煙。蠻:舊時都用以稱外國人。
             
              雙管:兩支煙***。抽鴉片的兩個人對臥,各自用煙***對著煙燈吸食毒品。
             
              對擁無眠:相互擁靠著,覺也不睡。
             
              成滋味:指對鴉片煙上了癮。
             
              挑燈:指點亮煙燈。
             
              夜永:長夜,夜深。
             
              堪憐:可憐,可惜。
             
              一丸泥:指鴉片煙頭像一個小泥丸。一作“一泥丸”。
             
              萬緡(mín)錢:即萬貫錢,極言其多。緡:量詞,用于成串的銅錢,每串一千文。
             
              春雷:比喻聲音震響。文中指清水軍擊敗英艦的炮火聲。
             
              歘(xū):忽然。
             
              零?。杭戳愣⊙?、零丁島(今作“伶仃洋”、“伶仃島”),在廣東珠江口外側。
             
              穴:巢穴。
             
              蜃(shèn)樓氣盡,比喻殖民主義用鴉片毒害中國人民的氣焰被打下去了。蜃樓:古人指蜃(傳說中的一種蛟)吐氣而變幻成的樓閣。詞中借指英國侵略者。
             
              無復灰然:意謂英人鴉片已被詞人收繳,并在虎門銷毀,不會再重新燃燒起來了。
             
              沙角臺:廣東虎門海口東南側沙角山上的炮臺,南距虎門十余公里。
             
              亂帆:指私運鴉片的船只。
             
              浮槎(chá):傳說中來往于海上和天河之間的木筏。詞中借“浮槎”指使臣,即詞人自稱。
             
              漫許陪:姑且允許相陪。
             
              霓(ní)節(jié):古代使者的節(jié)仗。詞中借指持節(jié)鎮(zhèn)守兩廣的總督鄧廷楨。
             
              澄(chéng)波:清波。
             
              絕島重洋:遠隔重洋的島嶼,指英國。
             
              取次回舷(xián):依次返航?;叵希捍环岛健?br />  簡短詩意賞析

              這首詞的上片,詞人以生動而詼諧的筆調,寫出抽鴉片煙人們的可笑、可憐的怪態(tài),以形象代替說理,可謂深入淺出。下片以雄健蒙肆的筆調,寫出抗英勝利的喜悅,又是通過象征手法寫意境陳出,又耐人琢磨。全詞融敘事、抒情、議論于一爐,真實地反映了詞人查禁鴉片、抗英御侮的昂揚斗志和勝利信心。

              作者簡介

              林則徐 1785年8月30日(乾隆五十年)~1850年11月22日(道光三十年),漢族,福建侯官人(今福建省福州),字元撫,又字少穆、石麟,晚號俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、櫟社散人等。是清朝后期政治家、思想家和詩人,是中華民族抵御外辱過程中偉大的民族英雄,其主要功績是虎門銷煙。官至一品,曾任江蘇巡撫、兩廣總督、湖廣總督、陜甘總督和云貴總督,兩次受命為欽差大臣;因其主張嚴禁鴉片、抵抗西方的侵略、堅持維護中國主權和民族利益深受中國人的敬仰。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯
              2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
              4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
              5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
              為你推薦