陸游《書憤》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸游《書憤》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《書憤》原文
《書憤》
陸游
清汴逶迤貫舊京,宮墻春草幾番生。
剖心莫寫孤臣憤,抉眼終看此虜平。
天地固將容小丑,犬羊自慣瀆齊盟。
蓬窗老抱橫行路,未敢隨人說弭兵。
《書憤》譯文
清澈的汴河蜿蜒穿過汴京城,宮墻上的春草幾經(jīng)榮枯后又再生。
剖出心來也難以表達(dá)我內(nèi)心的憤懣,挖出雙眼,我也要看那胡虜終被平定。
天地本來就喜歡縱容那些丑惡的小人,無恥的金人已經(jīng)習(xí)慣了背棄盟約。
貧守蓬窗,我雖年老卻仍懷有縱橫馳騁之志,又怎會(huì)追隨那些人妄談求和。
《書憤》的注釋
書憤:書寫自己的憤恨之情。書,寫。
清汴:清澈的汴河。汴河,又稱通濟(jì)渠、汴水、古汴河,是隋煬帝楊廣在先秦鴻溝、東漢汴渠等基礎(chǔ)上興修的運(yùn)河。南段自汴州(今河南省開封市)以下稱汴河、汴水。
逶迤:曲折綿延的樣子。
舊京:指北宋首都開封。
宮墻:宮廷的圍墻。
剖心:破胸取心,古代的一種酷刑。其事起于商紂王怒比干之諫,遂剖其心,見《書·泰誓》。指掬誠相示。
孤臣:孤立無助或不受重用的遠(yuǎn)臣。
抉眼:挖出眼珠。 抉:剔出;目:眼睛。指忠臣被讒誅殺。 西漢·司馬遷《史記·吳太伯世家》:“將死,曰:“樹吾墓上以梓,令可為器。抉吾眼置之吳東門,以觀越之滅吳也。”
虜:敵人。
固:本來。
小丑:指小人,渺小、丑惡之徒。
犬羊:對(duì)外敵的蔑稱。
瀆:輕慢、不敬。
齊盟:同盟?!蹲髠?middot;襄公二十二年》:“寡君盡其土實(shí),重之以宗器,以受齊盟。” 杜預(yù) 注:“齊,同也。”《國(guó)語·吳語》:“ 越 為不道,背其齊盟。”韋昭 注:“齊,同也。”
橫行:縱橫馳騁,多指在征戰(zhàn)中所向無敵。
弭:止息,中斷。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國(guó)詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《書憤》
陸游
清汴逶迤貫舊京,宮墻春草幾番生。
剖心莫寫孤臣憤,抉眼終看此虜平。
天地固將容小丑,犬羊自慣瀆齊盟。
蓬窗老抱橫行路,未敢隨人說弭兵。
《書憤》譯文
清澈的汴河蜿蜒穿過汴京城,宮墻上的春草幾經(jīng)榮枯后又再生。
剖出心來也難以表達(dá)我內(nèi)心的憤懣,挖出雙眼,我也要看那胡虜終被平定。
天地本來就喜歡縱容那些丑惡的小人,無恥的金人已經(jīng)習(xí)慣了背棄盟約。
貧守蓬窗,我雖年老卻仍懷有縱橫馳騁之志,又怎會(huì)追隨那些人妄談求和。
《書憤》的注釋
書憤:書寫自己的憤恨之情。書,寫。
清汴:清澈的汴河。汴河,又稱通濟(jì)渠、汴水、古汴河,是隋煬帝楊廣在先秦鴻溝、東漢汴渠等基礎(chǔ)上興修的運(yùn)河。南段自汴州(今河南省開封市)以下稱汴河、汴水。
逶迤:曲折綿延的樣子。
舊京:指北宋首都開封。
宮墻:宮廷的圍墻。
剖心:破胸取心,古代的一種酷刑。其事起于商紂王怒比干之諫,遂剖其心,見《書·泰誓》。指掬誠相示。
孤臣:孤立無助或不受重用的遠(yuǎn)臣。
抉眼:挖出眼珠。 抉:剔出;目:眼睛。指忠臣被讒誅殺。 西漢·司馬遷《史記·吳太伯世家》:“將死,曰:“樹吾墓上以梓,令可為器。抉吾眼置之吳東門,以觀越之滅吳也。”
虜:敵人。
固:本來。
小丑:指小人,渺小、丑惡之徒。
犬羊:對(duì)外敵的蔑稱。
瀆:輕慢、不敬。
齊盟:同盟?!蹲髠?middot;襄公二十二年》:“寡君盡其土實(shí),重之以宗器,以受齊盟。” 杜預(yù) 注:“齊,同也。”《國(guó)語·吳語》:“ 越 為不道,背其齊盟。”韋昭 注:“齊,同也。”
橫行:縱橫馳騁,多指在征戰(zhàn)中所向無敵。
弭:止息,中斷。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國(guó)詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:陳子龍《秋日雜感十首·其二》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表