孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《高陽(yáng)池送朱二》原文
《高陽(yáng)池送朱二》
孟浩然
當(dāng)昔襄陽(yáng)雄盛時(shí),山公常醉習(xí)家池。
池邊釣女日相隨,妝成照影竟來(lái)窺。
澄波澹澹芙蓉發(fā),綠岸參參楊柳垂。
一朝物變?nèi)艘喾?,四面荒涼人住稀?br />意氣豪華何處在,空余草露濕羅衣。
此地朝來(lái)餞行者,翻向此中牧征馬。
征馬分飛日漸斜,見(jiàn)此空為人所嗟。
殷勤為訪桃源路,予亦歸來(lái)松子家。
《高陽(yáng)池送朱二》譯文
當(dāng)年襄陽(yáng)雄盛時(shí)期,鎮(zhèn)守襄陽(yáng)的山間經(jīng)常在習(xí)家池醉飲。
相隨而來(lái)的釣女,來(lái)到池邊,競(jìng)相窺視她們自己妝扮過(guò)的映在池中的倩影。
清波蕩漾荷花盛開(kāi),依依垂柳映綠了水岸。澹澹:水波搖蕩的樣子。參參:草木茂盛;細(xì)長(zhǎng)的樣子。
往日的繁華已經(jīng)消逝,人物也不似當(dāng)年,四望習(xí)池已變得一派荒涼,人跡稀少。
往日意氣風(fēng)發(fā)豪華風(fēng)流的一代人物都不見(jiàn)了,只有荒草露水沾濕著游人的衣服。
此處雖然蕭條了,但是一大早就來(lái)此為送別餞行的,并在這里放牧將要遠(yuǎn)行的馬匹。
一直到紅日漸斜,遠(yuǎn)行人才上馬而去,此情此景見(jiàn)之無(wú)不令人感嘆此地的荒涼。
誠(chéng)懇而來(lái)是為尋找通向世外桃源之路,既然如此,只好歸去,做一個(gè)赤松仙子隱逸罷了。松子:赤松子。古代神話中的仙人,相傳神農(nóng)時(shí)為一說(shuō)為帝嚳之師,后為道教所信奉。《史記·留侯世家》:“愿棄人間事,欲從赤松子游耳。”“松子家”,指學(xué)仙求道雨師。的隱逸者之家,即孟浩然的隱居處。
《高陽(yáng)池送朱二》的注釋
高陽(yáng)池:即習(xí)家池。
朱二:孟浩然友人,生平事跡不詳。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫了習(xí)家池往日的綺麗繁華,與眼前的空寂冷落,形成鮮明的對(duì)照,其實(shí)是浩然心中的理想和眼前的現(xiàn)實(shí)之間的矛盾寫意。此詩(shī)當(dāng)作于他的晚年,詩(shī)中也可見(jiàn)浩然仕途徹底無(wú)望之后,真正歸隱的決絕之心。同時(shí)從詩(shī)中也為讀者流露了如下信息:晉代的襄陽(yáng)其雄盛和繁華是勝于盛唐之初的;另外就習(xí)家池而言其荒涼和破敗,遠(yuǎn)非近代之事,而是唐已如斯了。
作者簡(jiǎn)介
孟浩然(689年—740年),字浩然,號(hào)孟山人,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,唐代著名的山水田園派詩(shī)人,世稱“孟襄陽(yáng)”。因他未曾入仕,又稱之為“孟山人”。孟浩然生于盛唐,早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,修道歸隱終身。曾隱居鹿門山。40歲時(shí),游長(zhǎng)安,應(yīng)進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,一座傾服,為之?dāng)R筆。開(kāi)元二十五年(737)張九齡招致幕府,后隱居。孟詩(shī)絕大部分為五言短篇,多寫山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無(wú)憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩(shī)人的自我表現(xiàn)。孟浩然的詩(shī)在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣,后人把孟浩然與盛唐另一山水詩(shī)人王維并稱為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《高陽(yáng)池送朱二》
孟浩然
當(dāng)昔襄陽(yáng)雄盛時(shí),山公常醉習(xí)家池。
池邊釣女日相隨,妝成照影竟來(lái)窺。
澄波澹澹芙蓉發(fā),綠岸參參楊柳垂。
一朝物變?nèi)艘喾?,四面荒涼人住稀?br />意氣豪華何處在,空余草露濕羅衣。
此地朝來(lái)餞行者,翻向此中牧征馬。
征馬分飛日漸斜,見(jiàn)此空為人所嗟。
殷勤為訪桃源路,予亦歸來(lái)松子家。
《高陽(yáng)池送朱二》譯文
當(dāng)年襄陽(yáng)雄盛時(shí)期,鎮(zhèn)守襄陽(yáng)的山間經(jīng)常在習(xí)家池醉飲。
相隨而來(lái)的釣女,來(lái)到池邊,競(jìng)相窺視她們自己妝扮過(guò)的映在池中的倩影。
清波蕩漾荷花盛開(kāi),依依垂柳映綠了水岸。澹澹:水波搖蕩的樣子。參參:草木茂盛;細(xì)長(zhǎng)的樣子。
往日的繁華已經(jīng)消逝,人物也不似當(dāng)年,四望習(xí)池已變得一派荒涼,人跡稀少。
往日意氣風(fēng)發(fā)豪華風(fēng)流的一代人物都不見(jiàn)了,只有荒草露水沾濕著游人的衣服。
此處雖然蕭條了,但是一大早就來(lái)此為送別餞行的,并在這里放牧將要遠(yuǎn)行的馬匹。
一直到紅日漸斜,遠(yuǎn)行人才上馬而去,此情此景見(jiàn)之無(wú)不令人感嘆此地的荒涼。
誠(chéng)懇而來(lái)是為尋找通向世外桃源之路,既然如此,只好歸去,做一個(gè)赤松仙子隱逸罷了。松子:赤松子。古代神話中的仙人,相傳神農(nóng)時(shí)為一說(shuō)為帝嚳之師,后為道教所信奉。《史記·留侯世家》:“愿棄人間事,欲從赤松子游耳。”“松子家”,指學(xué)仙求道雨師。的隱逸者之家,即孟浩然的隱居處。
《高陽(yáng)池送朱二》的注釋
高陽(yáng)池:即習(xí)家池。
朱二:孟浩然友人,生平事跡不詳。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫了習(xí)家池往日的綺麗繁華,與眼前的空寂冷落,形成鮮明的對(duì)照,其實(shí)是浩然心中的理想和眼前的現(xiàn)實(shí)之間的矛盾寫意。此詩(shī)當(dāng)作于他的晚年,詩(shī)中也可見(jiàn)浩然仕途徹底無(wú)望之后,真正歸隱的決絕之心。同時(shí)從詩(shī)中也為讀者流露了如下信息:晉代的襄陽(yáng)其雄盛和繁華是勝于盛唐之初的;另外就習(xí)家池而言其荒涼和破敗,遠(yuǎn)非近代之事,而是唐已如斯了。
作者簡(jiǎn)介
孟浩然(689年—740年),字浩然,號(hào)孟山人,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,唐代著名的山水田園派詩(shī)人,世稱“孟襄陽(yáng)”。因他未曾入仕,又稱之為“孟山人”。孟浩然生于盛唐,早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,修道歸隱終身。曾隱居鹿門山。40歲時(shí),游長(zhǎng)安,應(yīng)進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,一座傾服,為之?dāng)R筆。開(kāi)元二十五年(737)張九齡招致幕府,后隱居。孟詩(shī)絕大部分為五言短篇,多寫山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無(wú)憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩(shī)人的自我表現(xiàn)。孟浩然的詩(shī)在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣,后人把孟浩然與盛唐另一山水詩(shī)人王維并稱為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
上一篇:陶淵明《于王撫軍座送客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表