《李少卿與蘇武詩三首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《李少卿與蘇武詩三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《李少卿與蘇武詩三首》原文
《李少卿與蘇武詩三首》
良時不再至,離別在須臾。
屏營衢路側(cè),執(zhí)手野踟躕。
仰視浮云馳,奄忽互相逾。
風(fēng)波一失所,各在天一隅。
長當(dāng)從此別,且復(fù)立斯須。
欲因晨風(fēng)發(fā),送子以賤軀。
嘉會難再遇,三載為千秋。
臨河濯長纓,念子悵悠悠。
遠(yuǎn)望悲風(fēng)至,對酒不能酬。
行人懷往路,何以慰我愁。
獨(dú)有盈觴酒,與子結(jié)綢繆。
攜手上河梁,游子暮何之。
徘徊蹊路側(cè),悢悢不能辭。
行人難久留,各言長相思。
安知非日月,弦望自有時。
努力崇明德,皓首以為期。
《李少卿與蘇武詩三首》譯文
相聚的美好時光不再,分手離別的時刻就在須臾之間。
友人間在四通八達(dá)的路口彷徨,手牽手在即將分手的野外徘徊。
抬頭仰望,天際間浮云朵朵,隨風(fēng)奔馳;它們急劇地互相超越;
而后被長風(fēng)猛吹,各失其所,飄零于天各一方。
從此分手了,再也難相見了,就再多停留片刻,再敘幾句離別之言。
真希望自己能隨著晨鳥一起,親自送友人遠(yuǎn)去。
美好的聚會很難再有機(jī)會了,以往相聚的三年,結(jié)下了深情厚誼,勝似千秋。
送友送至河畔,用河水再為友人洗一洗系馬的革帶,一想到即將離去的友人心中惆悵難消。
向著友人欲去的遠(yuǎn)處望去,催人淚下的悲風(fēng)撲面吹來;舉杯欲飲送別酒,心中卻只念別離,難以勸飲。
遠(yuǎn)行的人非走不可,一心惦記著征程上的事。欲留不可欲,使人愁上愁。用什么來慰安自己的憂愁呢?
唯有斟滿了的酒,與友人一起痛飲,祝福我們的友誼萬古長青。
手拉手走上送別的橋梁,遠(yuǎn)游的朋友臨晚時將前往何方?
徘徊在小路旁不忍前行,愁緒滿懷連臨別的贈語都難以說出。
但終究要分手別離,但愿你我心中常常思念對方。
要知道人不是月,不能按一定的周期周而復(fù)始,由圓到缺再由缺到圓。人的分離,能否再見,可就難說了。
只盼各自珍重,努力保持好的品質(zhì)、培育崇高的品德。就算等到年老白頭也要相見。
《李少卿與蘇武詩三首》的注釋
須臾;很短的時間,片刻之間。
屏營(bīng):彷徨。
衢路:道路。
踟躕:徘徊。
奄忽:疾速,急劇。
斯須:片刻,一會兒。
長纓:指駕車時套在馬頸上的長革帶。
綢繆:指纏綿難解的情意。
盈:充滿。
觴酒:杯酒。
悢悢:悲傷;悵惘。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《李少卿與蘇武詩三首》
良時不再至,離別在須臾。
屏營衢路側(cè),執(zhí)手野踟躕。
仰視浮云馳,奄忽互相逾。
風(fēng)波一失所,各在天一隅。
長當(dāng)從此別,且復(fù)立斯須。
欲因晨風(fēng)發(fā),送子以賤軀。
嘉會難再遇,三載為千秋。
臨河濯長纓,念子悵悠悠。
遠(yuǎn)望悲風(fēng)至,對酒不能酬。
行人懷往路,何以慰我愁。
獨(dú)有盈觴酒,與子結(jié)綢繆。
攜手上河梁,游子暮何之。
徘徊蹊路側(cè),悢悢不能辭。
行人難久留,各言長相思。
安知非日月,弦望自有時。
努力崇明德,皓首以為期。
《李少卿與蘇武詩三首》譯文
相聚的美好時光不再,分手離別的時刻就在須臾之間。
友人間在四通八達(dá)的路口彷徨,手牽手在即將分手的野外徘徊。
抬頭仰望,天際間浮云朵朵,隨風(fēng)奔馳;它們急劇地互相超越;
而后被長風(fēng)猛吹,各失其所,飄零于天各一方。
從此分手了,再也難相見了,就再多停留片刻,再敘幾句離別之言。
真希望自己能隨著晨鳥一起,親自送友人遠(yuǎn)去。
美好的聚會很難再有機(jī)會了,以往相聚的三年,結(jié)下了深情厚誼,勝似千秋。
送友送至河畔,用河水再為友人洗一洗系馬的革帶,一想到即將離去的友人心中惆悵難消。
向著友人欲去的遠(yuǎn)處望去,催人淚下的悲風(fēng)撲面吹來;舉杯欲飲送別酒,心中卻只念別離,難以勸飲。
遠(yuǎn)行的人非走不可,一心惦記著征程上的事。欲留不可欲,使人愁上愁。用什么來慰安自己的憂愁呢?
唯有斟滿了的酒,與友人一起痛飲,祝福我們的友誼萬古長青。
手拉手走上送別的橋梁,遠(yuǎn)游的朋友臨晚時將前往何方?
徘徊在小路旁不忍前行,愁緒滿懷連臨別的贈語都難以說出。
但終究要分手別離,但愿你我心中常常思念對方。
要知道人不是月,不能按一定的周期周而復(fù)始,由圓到缺再由缺到圓。人的分離,能否再見,可就難說了。
只盼各自珍重,努力保持好的品質(zhì)、培育崇高的品德。就算等到年老白頭也要相見。
《李少卿與蘇武詩三首》的注釋
須臾;很短的時間,片刻之間。
屏營(bīng):彷徨。
衢路:道路。
踟躕:徘徊。
奄忽:疾速,急劇。
斯須:片刻,一會兒。
長纓:指駕車時套在馬頸上的長革帶。
綢繆:指纏綿難解的情意。
盈:充滿。
觴酒:杯酒。
悢悢:悲傷;悵惘。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
上一篇:岑參《送楊瑗尉南?!吩募胺g注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表