杜甫《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》原文及翻譯 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》原文
《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》
杜甫
鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱老畫師。
萬里傷心嚴(yán)譴日,百年垂死中興時(shí)。
蒼惶已就長途往,邂逅無端出餞遲。
便與先生應(yīng)永訣,九重泉路盡交期。
《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》譯文
鄭廣文做事做人中規(guī)中矩,他喝醉后時(shí)常稱自己是一位老畫師。
朝廷把鄭公貶去臺(tái)州實(shí)在過于嚴(yán)厲,垂死之人卻要去到偏遠(yuǎn)之地度過余生,實(shí)在讓人傷心。
對(duì)方已經(jīng)倉皇趕路,前往臺(tái)州,我只能這樣匆匆一見,無法訴說不舍之情。
這次告別后恐怕再難相見,只能等到黃泉路上再相見。
《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》的注釋
鄭十八虔(qián):即鄭廣文,十八是鄭的排行。安祿山之亂,虔陷叛軍中,祿山授虔水部郎中,虔稱病,并暗中與唐政府通消息。至德二載(757年)十二月,陷叛軍中官六等定罪,虔在三等,故貶臺(tái)州。他是杜甫最要好的朋友之一。
樗(chū):落葉喬木,質(zhì)松而白,有臭氣。此指無用之才。《莊子·逍遙游》:“吾有大樹,人謂之樗,其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規(guī)矩。立之涂,匠者不顧。”
散:指無用之才。《莊子·人間世》載:有一木匠往齊國去,路見一高大櫟樹,人甚奇之,木匠卻說:“‘散木’也,以為舟則沉,以為棺槨則速腐,以為器則速毀,以為門戶則液樠,以為柱則蠹,是不材之木也。”
常稱:鄭虔自稱。
萬里:指臺(tái)州。
嚴(yán)譴:嚴(yán)厲的處罰。
百年:指人的一生。
垂死:一則虔年已老,眼看要死,再則遭貶,更足以速其死。當(dāng)時(shí)兩京收復(fù),故曰中興時(shí)。
餞(jiàn):送行。
永訣(jué):死別。鄭虔已是一把年紀(jì),又相去萬里,以常理推之,料難再見,故曰“應(yīng)永訣”。
九重泉:猶九泉或黃泉,謂死后葬于地下。
簡短詩意賞析
這首詩首聯(lián)通過寫鄭虔的為人,為鄭虔鳴冤。頷聯(lián)層層深入,抒發(fā)了對(duì)鄭虔的同情,表現(xiàn)了對(duì)“嚴(yán)譴”的憤慨。頸聯(lián)寫自己還沒來得及送行,鄭虔就已經(jīng)倉皇前往臺(tái)州。尾聯(lián)寫鄭虔年歲已高,不可能活著回來了,沉痛不忍卒讀。這首詩巧用典故,比喻生動(dòng)形象。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》
杜甫
鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱老畫師。
萬里傷心嚴(yán)譴日,百年垂死中興時(shí)。
蒼惶已就長途往,邂逅無端出餞遲。
便與先生應(yīng)永訣,九重泉路盡交期。
《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》譯文
鄭廣文做事做人中規(guī)中矩,他喝醉后時(shí)常稱自己是一位老畫師。
朝廷把鄭公貶去臺(tái)州實(shí)在過于嚴(yán)厲,垂死之人卻要去到偏遠(yuǎn)之地度過余生,實(shí)在讓人傷心。
對(duì)方已經(jīng)倉皇趕路,前往臺(tái)州,我只能這樣匆匆一見,無法訴說不舍之情。
這次告別后恐怕再難相見,只能等到黃泉路上再相見。
《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》的注釋
鄭十八虔(qián):即鄭廣文,十八是鄭的排行。安祿山之亂,虔陷叛軍中,祿山授虔水部郎中,虔稱病,并暗中與唐政府通消息。至德二載(757年)十二月,陷叛軍中官六等定罪,虔在三等,故貶臺(tái)州。他是杜甫最要好的朋友之一。
樗(chū):落葉喬木,質(zhì)松而白,有臭氣。此指無用之才。《莊子·逍遙游》:“吾有大樹,人謂之樗,其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規(guī)矩。立之涂,匠者不顧。”
散:指無用之才。《莊子·人間世》載:有一木匠往齊國去,路見一高大櫟樹,人甚奇之,木匠卻說:“‘散木’也,以為舟則沉,以為棺槨則速腐,以為器則速毀,以為門戶則液樠,以為柱則蠹,是不材之木也。”
常稱:鄭虔自稱。
萬里:指臺(tái)州。
嚴(yán)譴:嚴(yán)厲的處罰。
百年:指人的一生。
垂死:一則虔年已老,眼看要死,再則遭貶,更足以速其死。當(dāng)時(shí)兩京收復(fù),故曰中興時(shí)。
餞(jiàn):送行。
永訣(jué):死別。鄭虔已是一把年紀(jì),又相去萬里,以常理推之,料難再見,故曰“應(yīng)永訣”。
九重泉:猶九泉或黃泉,謂死后葬于地下。
簡短詩意賞析
這首詩首聯(lián)通過寫鄭虔的為人,為鄭虔鳴冤。頷聯(lián)層層深入,抒發(fā)了對(duì)鄭虔的同情,表現(xiàn)了對(duì)“嚴(yán)譴”的憤慨。頸聯(lián)寫自己還沒來得及送行,鄭虔就已經(jīng)倉皇前往臺(tái)州。尾聯(lián)寫鄭虔年歲已高,不可能活著回來了,沉痛不忍卒讀。這首詩巧用典故,比喻生動(dòng)形象。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
上一篇:岑參《送王大昌齡赴江寧》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表