趙嘏《曲江春望懷江南故人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了趙嘏《曲江春望懷江南故人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《曲江春望懷江南故人》原文
《曲江春望懷江南故人》
趙嘏
杜若洲邊人未歸,水寒煙暖想柴扉。
故園何處風(fēng)吹柳,新雁南來雪滿衣。
目極思隨原草遍,浪高書到海門稀。
此時(shí)愁望情多少,萬里春流繞釣磯。
《曲江春望懷江南故人》譯文
站在長(zhǎng)滿杜若的江洲邊上的我還沒有回到故鄉(xiāng),看到眼前的春景想起了故鄉(xiāng)。
故園什么地方的風(fēng)輕輕地吹拂著楊柳,新雁從南方飛來時(shí)大雪落滿了衣裳。
極目遠(yuǎn)望,思念之情隨離離原草而更顯渺遠(yuǎn),風(fēng)大浪高的阻隔使得來往的書信愈顯稀少。
此時(shí)愁苦之情有多少呢?就如同眼前的萬里春江流水繞磯而行綿綿不絕。
《曲江春望懷江南故人》的注釋
杜若:香草名。
海門:河流入海之處。
釣磯:釣魚時(shí)坐的巖石。
作者簡(jiǎn)介
趙嘏(約806年——約853年),字承佑,楚州山陽(yáng)(今江蘇省淮安市淮安區(qū))人,唐代詩(shī)人。約生于憲宗元和元年(806年)年輕時(shí)四處游歷, 大和七年預(yù)省試進(jìn)士下第, 留寓長(zhǎng)安多年, 出入豪門以干功名, 其間似曾遠(yuǎn)去嶺表當(dāng)了幾年幕府。 后回江東, 家于潤(rùn)州(今鎮(zhèn)江)。會(huì)昌四年進(jìn)士及第,一年后東歸。 會(huì)昌末或大中初復(fù)往長(zhǎng)安, 入仕為渭南尉。 約宣宗大中六、七年(852年、853年)卒于任上。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯

《曲江春望懷江南故人》
趙嘏
杜若洲邊人未歸,水寒煙暖想柴扉。
故園何處風(fēng)吹柳,新雁南來雪滿衣。
目極思隨原草遍,浪高書到海門稀。
此時(shí)愁望情多少,萬里春流繞釣磯。
《曲江春望懷江南故人》譯文
站在長(zhǎng)滿杜若的江洲邊上的我還沒有回到故鄉(xiāng),看到眼前的春景想起了故鄉(xiāng)。
故園什么地方的風(fēng)輕輕地吹拂著楊柳,新雁從南方飛來時(shí)大雪落滿了衣裳。
極目遠(yuǎn)望,思念之情隨離離原草而更顯渺遠(yuǎn),風(fēng)大浪高的阻隔使得來往的書信愈顯稀少。
此時(shí)愁苦之情有多少呢?就如同眼前的萬里春江流水繞磯而行綿綿不絕。
《曲江春望懷江南故人》的注釋
杜若:香草名。
海門:河流入海之處。
釣磯:釣魚時(shí)坐的巖石。
作者簡(jiǎn)介
趙嘏(約806年——約853年),字承佑,楚州山陽(yáng)(今江蘇省淮安市淮安區(qū))人,唐代詩(shī)人。約生于憲宗元和元年(806年)年輕時(shí)四處游歷, 大和七年預(yù)省試進(jìn)士下第, 留寓長(zhǎng)安多年, 出入豪門以干功名, 其間似曾遠(yuǎn)去嶺表當(dāng)了幾年幕府。 后回江東, 家于潤(rùn)州(今鎮(zhèn)江)。會(huì)昌四年進(jìn)士及第,一年后東歸。 會(huì)昌末或大中初復(fù)往長(zhǎng)安, 入仕為渭南尉。 約宣宗大中六、七年(852年、853年)卒于任上。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:姜夔《湖上寓居雜詠·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表