杜甫《九日》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《九日》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《九日》原文
《九日》
杜甫
去年登高郪縣北,今日重在涪江濱。
苦遭白發(fā)不相放,羞見黃花無數(shù)新。
世亂郁郁久為客,路難悠悠常傍人。
酒闌卻憶十年事,腸斷驪山清路塵。
《九日》譯文
去年重陽在郪縣北登高,今日重陽依舊在涪江邊度過。
發(fā)已愈白,苦于這歲月不饒人,羞于面對(duì)這新開的無數(shù)黃花。
遭遇亂世,漂泊異鄉(xiāng),心中郁悶,生活無著,依靠他人只嘆路難。
酒筵將盡,卻憶起十年前的舊事,想起皇上在驪山時(shí)輦車出動(dòng),令人腸斷。
《九日》的注釋
郪縣:地名,在今四川三臺(tái)縣南郪江鄉(xiāng)。
涪江:江名,在梓州(三臺(tái)縣)。
不相放:不饒人。
黃花:菊花。
郁郁:郁悶。
悠悠:憂思。
酒闌:酒筵將盡。
清路塵:輦出而清道。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯

《九日》
杜甫
去年登高郪縣北,今日重在涪江濱。
苦遭白發(fā)不相放,羞見黃花無數(shù)新。
世亂郁郁久為客,路難悠悠常傍人。
酒闌卻憶十年事,腸斷驪山清路塵。
《九日》譯文
去年重陽在郪縣北登高,今日重陽依舊在涪江邊度過。
發(fā)已愈白,苦于這歲月不饒人,羞于面對(duì)這新開的無數(shù)黃花。
遭遇亂世,漂泊異鄉(xiāng),心中郁悶,生活無著,依靠他人只嘆路難。
酒筵將盡,卻憶起十年前的舊事,想起皇上在驪山時(shí)輦車出動(dòng),令人腸斷。
《九日》的注釋
郪縣:地名,在今四川三臺(tái)縣南郪江鄉(xiāng)。
涪江:江名,在梓州(三臺(tái)縣)。
不相放:不饒人。
黃花:菊花。
郁郁:郁悶。
悠悠:憂思。
酒闌:酒筵將盡。
清路塵:輦出而清道。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:張說《幽州新歲作》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表