沈佺期《獨(dú)不見》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了沈佺期《獨(dú)不見》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《獨(dú)不見》原文
《獨(dú)不見》
沈佺期
盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁。
九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。
白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長。
誰為含愁獨(dú)不見,更教明月照流黃。
《獨(dú)不見》譯文
盧家年輕的主婦,居住在以郁金浸灑和泥涂壁的華美的屋宇之內(nèi),海燕飛來,成對成雙地棲息于華麗的屋梁之上。
九月里,寒風(fēng)過后,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠(yuǎn)征遼陽已逾十載,令人思念。
白狼河北的遼陽地區(qū)音信全部被阻斷,幽居在長安城南的少婦感到秋日里的夜晚特別漫長。
是誰使人滿懷愁緒難見親人,偏偏還讓那月光空照帷帳。
《獨(dú)不見》的注釋
獨(dú)不見:樂府《雜曲歌辭》舊題?!稑犯忸}》:“獨(dú)不見,傷思而不見也。”
盧家少婦:泛指少婦。
郁金堂:以郁金涂抹的堂屋。郁金:一種姜科姜黃屬植物,是一種香料。味極濃郁,可泡酒并能使酒染色。涂在墻上能使?jié)M屋芳香。堂,一作“香”。梁朝蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。……十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。”
海燕:又名越燕,燕的一種。因產(chǎn)于南方濱海地區(qū)(古百越之地),故名。
玳瑁(dài mào):海生龜類,甲呈黃褐色相間花紋,古人用為裝飾品。
寒砧(zhēn):指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫制衣服前,先要將衣料搗過。為趕制寒衣婦女每于秋夜搗衣,故古詩常以搗衣聲寄思婦念遠(yuǎn)之情。木葉:樹葉。
遼陽:遼河以北,泛指遼東地區(qū)。
白狼河:今遼寧省境內(nèi)之大凌河。音:一作“軍”。
丹鳳城:此指長安。相傳秦穆公女兒弄玉吹簫,引來鳳凰,故稱咸陽為丹鳳城。后以鳳城稱京城。唐時(shí)長安宮廷在城北,住宅在城南。
誰為:即“為誰”。為,一作“謂”。
教(jiāo):使。流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“對”。
簡短詩意賞析
全詩從多側(cè)面塑造出一位空閣獨(dú)居的少婦形象,詩一上來就運(yùn)用傳統(tǒng)的比興手法寫"盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁"。以玳瑁裝飾的畫梁上雙棲海燕的親昵自得來反襯深居郁金堂的那位盧家少婦生活的孤單和內(nèi)心的寂寞。
作者簡介
沈佺期(約656 — 約715),字云卿,相州內(nèi)黃(今安陽市內(nèi)黃縣)人,祖籍吳興(今浙江湖州)。 唐代詩人。與宋之問齊名,稱“ 沈宋 ”。善屬文,尤長七言之作。擢進(jìn)士第。長安中,累遷通事舍人,預(yù)修《三教珠英》,轉(zhuǎn)考功郎給事中。坐交張易之,流驩州。稍遷臺(tái)州錄事參軍。神龍中,召見,拜起居郎,修文館直學(xué)士,歷中書舍人,太子少詹事。開元初卒。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
《獨(dú)不見》
沈佺期
盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁。
九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。
白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長。
誰為含愁獨(dú)不見,更教明月照流黃。
《獨(dú)不見》譯文
盧家年輕的主婦,居住在以郁金浸灑和泥涂壁的華美的屋宇之內(nèi),海燕飛來,成對成雙地棲息于華麗的屋梁之上。
九月里,寒風(fēng)過后,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠(yuǎn)征遼陽已逾十載,令人思念。
白狼河北的遼陽地區(qū)音信全部被阻斷,幽居在長安城南的少婦感到秋日里的夜晚特別漫長。
是誰使人滿懷愁緒難見親人,偏偏還讓那月光空照帷帳。
《獨(dú)不見》的注釋
獨(dú)不見:樂府《雜曲歌辭》舊題?!稑犯忸}》:“獨(dú)不見,傷思而不見也。”
盧家少婦:泛指少婦。
郁金堂:以郁金涂抹的堂屋。郁金:一種姜科姜黃屬植物,是一種香料。味極濃郁,可泡酒并能使酒染色。涂在墻上能使?jié)M屋芳香。堂,一作“香”。梁朝蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。……十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。”
海燕:又名越燕,燕的一種。因產(chǎn)于南方濱海地區(qū)(古百越之地),故名。
玳瑁(dài mào):海生龜類,甲呈黃褐色相間花紋,古人用為裝飾品。
寒砧(zhēn):指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫制衣服前,先要將衣料搗過。為趕制寒衣婦女每于秋夜搗衣,故古詩常以搗衣聲寄思婦念遠(yuǎn)之情。木葉:樹葉。
遼陽:遼河以北,泛指遼東地區(qū)。
白狼河:今遼寧省境內(nèi)之大凌河。音:一作“軍”。
丹鳳城:此指長安。相傳秦穆公女兒弄玉吹簫,引來鳳凰,故稱咸陽為丹鳳城。后以鳳城稱京城。唐時(shí)長安宮廷在城北,住宅在城南。
誰為:即“為誰”。為,一作“謂”。
教(jiāo):使。流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“對”。
簡短詩意賞析
全詩從多側(cè)面塑造出一位空閣獨(dú)居的少婦形象,詩一上來就運(yùn)用傳統(tǒng)的比興手法寫"盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁"。以玳瑁裝飾的畫梁上雙棲海燕的親昵自得來反襯深居郁金堂的那位盧家少婦生活的孤單和內(nèi)心的寂寞。
作者簡介
沈佺期(約656 — 約715),字云卿,相州內(nèi)黃(今安陽市內(nèi)黃縣)人,祖籍吳興(今浙江湖州)。 唐代詩人。與宋之問齊名,稱“ 沈宋 ”。善屬文,尤長七言之作。擢進(jìn)士第。長安中,累遷通事舍人,預(yù)修《三教珠英》,轉(zhuǎn)考功郎給事中。坐交張易之,流驩州。稍遷臺(tái)州錄事參軍。神龍中,召見,拜起居郎,修文館直學(xué)士,歷中書舍人,太子少詹事。開元初卒。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
上一篇:張九齡《賦得自君之出矣》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表