《青青河畔草》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《青青河畔草》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《青青河畔草》原文
《青青河畔草》
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子?jì)D。
蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。
《青青河畔草》譯文
河邊草地青青,園中柳樹(shù)郁郁蔥蔥。
站在繡樓上的那位女子體態(tài)盈盈,她靠著窗戶容光照人好像皎皎的明月。
上著艷麗妝容,姿容美好,纖纖手指扶著窗兒眺望著遠(yuǎn)方。
她曾經(jīng)是常年賣唱的歌女,現(xiàn)在已經(jīng)成了游子的妻子。
不想游子遠(yuǎn)行在外總是不回來(lái),丟下她一個(gè)獨(dú)守空房實(shí)在難以忍受寂寞。
《青青河畔草》的注釋
郁郁:茂盛的樣子。
盈盈:形容舉止、儀態(tài)美好。
皎皎:皎潔,潔白。
牖(yǒu):古建筑中室與堂之間的窗子。古院落由外而內(nèi)的次序是門、庭、堂、室。進(jìn)了門是庭,庭后是堂,堂后是室。室門叫“戶”,室和堂之間有窗子叫“牖”,室的北面還有一個(gè)窗子叫“向”。上古的“窗”專指在屋頂上的天窗,開(kāi)在墻壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。
娥娥:形容女子姿容美好。
倡家:古代指從事音樂(lè)歌舞的樂(lè)人。
蕩子:即“游子”,辭家遠(yuǎn)出、羈旅忘返的男子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)運(yùn)用了第三人稱的寫(xiě)法,寫(xiě)出了少婦渴望愛(ài)情,渴望夫妻相依相偎,甚至舉案齊眉的平凡生活。此詩(shī)結(jié)構(gòu)直中有婉,虛實(shí)相映;描寫(xiě)細(xì)膩,突出細(xì)節(jié);運(yùn)用疊詞,富有情韻。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯

《青青河畔草》
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子?jì)D。
蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。
《青青河畔草》譯文
河邊草地青青,園中柳樹(shù)郁郁蔥蔥。
站在繡樓上的那位女子體態(tài)盈盈,她靠著窗戶容光照人好像皎皎的明月。
上著艷麗妝容,姿容美好,纖纖手指扶著窗兒眺望著遠(yuǎn)方。
她曾經(jīng)是常年賣唱的歌女,現(xiàn)在已經(jīng)成了游子的妻子。
不想游子遠(yuǎn)行在外總是不回來(lái),丟下她一個(gè)獨(dú)守空房實(shí)在難以忍受寂寞。
《青青河畔草》的注釋
郁郁:茂盛的樣子。
盈盈:形容舉止、儀態(tài)美好。
皎皎:皎潔,潔白。
牖(yǒu):古建筑中室與堂之間的窗子。古院落由外而內(nèi)的次序是門、庭、堂、室。進(jìn)了門是庭,庭后是堂,堂后是室。室門叫“戶”,室和堂之間有窗子叫“牖”,室的北面還有一個(gè)窗子叫“向”。上古的“窗”專指在屋頂上的天窗,開(kāi)在墻壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。
娥娥:形容女子姿容美好。
倡家:古代指從事音樂(lè)歌舞的樂(lè)人。
蕩子:即“游子”,辭家遠(yuǎn)出、羈旅忘返的男子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)運(yùn)用了第三人稱的寫(xiě)法,寫(xiě)出了少婦渴望愛(ài)情,渴望夫妻相依相偎,甚至舉案齊眉的平凡生活。此詩(shī)結(jié)構(gòu)直中有婉,虛實(shí)相映;描寫(xiě)細(xì)膩,突出細(xì)節(jié);運(yùn)用疊詞,富有情韻。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
上一篇:金昌緒《春怨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表