最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            朱淑真《減字木蘭花·春怨》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了朱淑真《減字木蘭花·春怨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            朱淑真《減字木蘭花·春怨》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《減字木蘭花·春怨》原文

            《減字木蘭花·春怨》

            朱淑真

            獨(dú)行獨(dú)坐,獨(dú)唱獨(dú)酬還獨(dú)臥。佇立傷神,無奈輕寒著摸人。
            此情誰見,淚洗殘妝無一半。愁病相仍,剔盡寒燈夢不成。
              《減字木蘭花·春怨》譯文

              無論行走還是靜坐,無論獨(dú)自吟詠還是互相唱和,乃至臥倒床榻,我都獨(dú)自一人;久久的站著凝望讓我倍加傷神,更無奈這春寒招惹我的愁緒。
             
              這份愁情有誰曾見到,讓我眼淚滾滾,把自己原先的粉妝沖洗得一絲不留;愁病交加,把燈芯挑了又挑,終究難以入眠。
              《減字木蘭花·春怨》的注釋

              獨(dú)行:一人行路;獨(dú)自行走。
             
              獨(dú)坐:一個(gè)人坐著。
             
              獨(dú)唱:獨(dú)自吟詠、吟唱。
             
              獨(dú)臥:泛指一人獨(dú)眠。
             
              佇立:久立。
             
              傷神:傷心。
             
              無奈:謂無可奈何。
             
              輕寒:微寒。
             
              殘妝:亦作“ 殘妝 ”。 指女子殘褪的化妝。
             
              一半:二分之一。亦以表示約得其半。
             
              相仍:相繼;連續(xù)不斷。
             
              寒燈:寒夜里的孤燈。多以形容孤寂、凄涼的環(huán)境。
             
              不成:不行,不可以。
              簡短詩意賞析

              此詞上片描繪女主人公因內(nèi)心孤悶難遣而導(dǎo)致的焦灼無寧、百無一可的情狀;下片用特寫鏡頭攝取了兩幅生動(dòng)而逼真的圖畫:一幅是淚流滿面的少婦眼淚洗去了臉上大半的脂粉,另一幅是她面對寒夜孤燈耿耿不寐,刻畫了少婦形單影只、百無聊賴的形象。全詞語言自然婉轉(zhuǎn),通俗流麗,篇幅雖短,波瀾頗多。

              作者簡介

              朱淑真(約1135~約1180),號幽棲居士,宋代女詞人,亦為唐宋以來留存作品最豐盛的女作家之一。南宋初年時(shí)在世,祖籍歙州(治今安徽歙縣),《四庫全書》中定其為“浙中海寧人”,一說浙江錢塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫?yàn)槲姆ㄐ±?,因志趣不合,夫妻不睦,終致其抑郁早逝。又傳淑真過世后,父母將其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素?zé)o定論?,F(xiàn)存《斷腸詩集》、《斷腸詞》傳世,為劫后余篇。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王維《早春行》”的原文翻譯
              2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
              4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
              5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
              為你推薦