最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            《有所思》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《有所思》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            《有所思》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《有所思》原文

            《有所思》

            有所思,乃在大海南。
            何用問(wèn)遺君,雙珠玳瑁簪。
            用玉紹繚之。
            聞君有他心,拉雜摧燒之。
            摧燒之,當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰!
            從今以往,勿復(fù)相思,相思與君絕!
            雞鳴狗吠,兄嫂當(dāng)知之。
            妃呼狶!
            秋風(fēng)肅肅晨風(fēng)飔,東方須臾高知之!

             
              《有所思》譯文

              我所思念的人,就在大海的南邊。
             
              我拿什么贈(zèng)給你呢?這是一支玳瑁簪,
             
              上面裝飾有珍珠和玉環(huán)。
             
              聽(tīng)說(shuō)他有二心,心里傷悲,拆碎它。
             
              搗毀它,燒掉它!燒掉它,風(fēng)把灰塵揚(yáng)起!
             
              從今往后,不再思念你,
             
              我同你斷絕相思!
             
              當(dāng)初與你約會(huì)時(shí),不免引起雞鳴狗吠。
             
              兄嫂也可能知道了此事,哎……
             
              聽(tīng)到屋外秋風(fēng)聲里鳥(niǎo)兒飛鳴,情緒更亂,
             
              一會(huì)兒天亮了,我就會(huì)知道該怎么做的。
              《有所思》的注釋

              有所思:指她所思念的那個(gè)人。
             
              何用:何以。問(wèn)遺(wèi):“問(wèn)”、“遺”二字同義,作“贈(zèng)與”解,是漢代習(xí)用的聯(lián)語(yǔ)。
             
              玳瑁(dài mào):即玳瑁,是一種龜類動(dòng)物,其甲殼光滑而多文采,可制裝飾品。簪:古人用以連接發(fā)髻和冠的首飾,簪身橫穿髻上,兩端露出冠外,下綴白珠。
             
              紹繚:猶“繚繞”,纏繞。
             
              拉雜:堆集。這句是說(shuō),聽(tīng)說(shuō)情人另有所愛(ài)了,就把原擬贈(zèng)送給他的玉、雙珠堆集在一塊砸碎,燒掉。
             
              相思與君絕:與君斷絕相思。
             
              雞鳴狗吠:即“驚動(dòng)雞狗”。古詩(shī)中常以“雞鳴狗吠”借指男女幽會(huì)。
             
              妃(bēi)呼豨(xū xī):妃,訓(xùn)為“悲”,呼豨,訓(xùn)為“歔欷”。
             
              肅肅:颼颼,風(fēng)聲。晨風(fēng)飔(sī):據(jù)聞一多《樂(lè)府詩(shī)箋》說(shuō):晨風(fēng),就是雄雞,雉雞常晨鳴求偶。飔:涼。
             
              須臾:不一會(huì)兒。高(hào):是“皜”、“皓”的假借字,白。“東方高”,日出東方亮。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這首詩(shī)用第一人稱,表現(xiàn)一位女子在遭到愛(ài)情波折前后的復(fù)雜的情感表現(xiàn)。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“王維《早春行》”的原文翻譯
              2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
              4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
              5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
              為你推薦