李商隱《楚宮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《楚宮》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《楚宮》原文
《楚宮》
李商隱
湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙。
楓樹(shù)夜猿愁自斷,女蘿山鬼語(yǔ)相邀。
空歸腐敗猶難復(fù),更困腥臊豈易招?
但使故鄉(xiāng)三戶(hù)在,彩絲誰(shuí)惜懼長(zhǎng)蛟。
《楚宮》譯文
湘江如淚色一般又清又深,屈原的冤魂隨浪而去,他的怨恨永無(wú)絕期。
夜晚的楓樹(shù)林中猿啼使人愁斷腸,唯有穿著蘿帶的山鬼相邀。
埋在土里,身形腐敗,魂魄難以招回,更用說(shuō)是葬身魚(yú)腹了。
只要楚地后人還在,誰(shuí)會(huì)可惜那喂食蛟龍彩絲包的食物?
《楚宮》的注釋
漻漻:水清澈貌。
楚厲:指屈原,他投沼羅江而死,無(wú)后人、無(wú)歸處,古稱(chēng)“鬼無(wú)所歸則為厲”(《左傳》昭公七年),亦可稱(chēng)“迷魂”,即冤魂。
女蘿山鬼:女蘿,菟絲,一種緣物而生之藤蔓;山鬼,山中之神,或言以其非正神,故稱(chēng)“鬼”。
猶難復(fù):與“豈易招”均指難以為楚厲招魂,原因是屈子沉江后,身體腐爛了,葬身魚(yú)腹了。
困腥臊:屈原自沉,葬身魚(yú)腹,故日“困腥臊”。
三戶(hù):指楚人。
彩絲:指五彩絲線(xiàn)扎成的棕子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)不同于其他憑吊屈原的詩(shī)文,它并未從屈原的人品才能和政治上的不幸遭遇著筆,通篇自始至終緊緊圍繞住屈原的“迷魂”來(lái)寫(xiě):首聯(lián)寫(xiě)迷魂逐波而去,含恨無(wú)窮;頷聯(lián)寫(xiě)迷魂長(zhǎng)夜無(wú)依,凄涼無(wú)限;頸聯(lián)嘆迷魂之不易招;末聯(lián)贊迷魂終有慰藉。這樣圍繞迷魂來(lái)構(gòu)思,內(nèi)容集中,從各個(gè)方面,各個(gè)角度,反復(fù)書(shū)寫(xiě),從而使詩(shī)具有回環(huán)唱嘆之致。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
《楚宮》
李商隱
湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙。
楓樹(shù)夜猿愁自斷,女蘿山鬼語(yǔ)相邀。
空歸腐敗猶難復(fù),更困腥臊豈易招?
但使故鄉(xiāng)三戶(hù)在,彩絲誰(shuí)惜懼長(zhǎng)蛟。
《楚宮》譯文
湘江如淚色一般又清又深,屈原的冤魂隨浪而去,他的怨恨永無(wú)絕期。
夜晚的楓樹(shù)林中猿啼使人愁斷腸,唯有穿著蘿帶的山鬼相邀。
埋在土里,身形腐敗,魂魄難以招回,更用說(shuō)是葬身魚(yú)腹了。
只要楚地后人還在,誰(shuí)會(huì)可惜那喂食蛟龍彩絲包的食物?
《楚宮》的注釋
漻漻:水清澈貌。
楚厲:指屈原,他投沼羅江而死,無(wú)后人、無(wú)歸處,古稱(chēng)“鬼無(wú)所歸則為厲”(《左傳》昭公七年),亦可稱(chēng)“迷魂”,即冤魂。
女蘿山鬼:女蘿,菟絲,一種緣物而生之藤蔓;山鬼,山中之神,或言以其非正神,故稱(chēng)“鬼”。
猶難復(fù):與“豈易招”均指難以為楚厲招魂,原因是屈子沉江后,身體腐爛了,葬身魚(yú)腹了。
困腥臊:屈原自沉,葬身魚(yú)腹,故日“困腥臊”。
三戶(hù):指楚人。
彩絲:指五彩絲線(xiàn)扎成的棕子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)不同于其他憑吊屈原的詩(shī)文,它并未從屈原的人品才能和政治上的不幸遭遇著筆,通篇自始至終緊緊圍繞住屈原的“迷魂”來(lái)寫(xiě):首聯(lián)寫(xiě)迷魂逐波而去,含恨無(wú)窮;頷聯(lián)寫(xiě)迷魂長(zhǎng)夜無(wú)依,凄涼無(wú)限;頸聯(lián)嘆迷魂之不易招;末聯(lián)贊迷魂終有慰藉。這樣圍繞迷魂來(lái)構(gòu)思,內(nèi)容集中,從各個(gè)方面,各個(gè)角度,反復(fù)書(shū)寫(xiě),從而使詩(shī)具有回環(huán)唱嘆之致。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
上一篇:陳師道《妾薄命·為曾南豐作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 陳師道《妾薄命·為曾南豐作》原文及翻譯注
- 陳衡恪《題春綺遺像》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 沈約《悼亡詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《王十二兄與畏之員外相訪(fǎng)見(jiàn)招小飲時(shí)
- 納蘭性德《山花子·欲話(huà)心情夢(mèng)已闌》原文及
- 納蘭性德《浣溪沙·鳳髻拋殘秋草生》原文及
- 毛澤東《五律·挽戴安瀾將軍》原文及翻譯注
- 吳文英《渡江云三犯·西湖清明》原文及翻譯
- 納蘭性德《東風(fēng)齊著力·電急流光》原文及翻
- 毛澤東《卜算子·悼國(guó)際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士艾地同
- 李忱《吊白居易》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《沈園二首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)