毛澤東《五律·挽戴安瀾將軍》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了毛澤東《五律·挽戴安瀾將軍》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《五律·挽戴安瀾將軍》原文
《五律·挽戴安瀾將軍》
毛澤東
外侮需人御,將軍賦采薇。
師稱機(jī)械化,勇奪虎羆威。
浴血東瓜守,驅(qū)倭棠吉?dú)w。
沙場竟殞命,壯志也無違。
《五律·挽戴安瀾將軍》譯文
來自國外的侮弄需要人去抵擋,戴安瀾將軍受命于危難之中,率部遠(yuǎn)征,用自己的行動(dòng)譜寫了一曲抗日的《采薇》詩篇。
戴安瀾將軍所率領(lǐng)的200師靠英勇善戰(zhàn),勇敢頑強(qiáng),大滅了日本帝國主義的威風(fēng)。
東瓜之戰(zhàn)中,將軍率領(lǐng)將士浴血奮戰(zhàn),終于堅(jiān)守住了東瓜重鎮(zhèn),又在棠吉之戰(zhàn)中,率領(lǐng)將士從日寇手中奪回了棠吉。
一代抗日英杰竟然命喪緬北戰(zhàn)場,將軍雖壯志未酬,卻用自己年輕的生命實(shí)踐了自己的凌云壯志,死得其所,死而無憾。
《五律·挽戴安瀾將軍》的注釋
五律:五言律詩的簡稱。五律是律詩的一種,每篇一般為八句,每句五個(gè)字;偶句末一字押平聲韻,首句 末字可押可不押,必須一韻到底;句內(nèi)和句間要講平仄,中間四句按常規(guī)要用對仗。
戴安瀾:(1904——1942)號(hào)海鷗,安徽無為人。
外侮:來自國外的侮弄。侮:欺負(fù),侮辱。此指當(dāng)年日本軍國主義對中國的侵略。御:抵擋。
將軍賦采薇:賦,朗誦。采薇,《詩·小雅》中有《采薇》篇,其詩描寫戍邊抗擊外族入侵的兵士久歷艱苦,在回鄉(xiāng)的路上又飽受饑寒。
師:軍隊(duì)。此指戴所率領(lǐng)的國民黨第5軍第200師。
虎羆:這里比喻兇猛的敵人。羆,熊的一種。即棕熊。
東瓜:即同古,緬甸南部重鎮(zhèn)。
棠吉:緬甸中部地名。
沙場:即戰(zhàn)場。競:副詞,竟然,表示有點(diǎn)出乎意料。殞命:喪命。
無違:沒有違背。
簡短詩意賞析
全詩以戴安瀾將軍率部人緬抗日為題材,以緬南東瓜之戰(zhàn)、緬中棠吉之戰(zhàn)以及緬北遭遇伏擊、不幸犧牲為線索,歌頌了戴安瀾將軍的抗日偉績和反侵略的英雄氣概。為了民族的利益而英勇獻(xiàn)身,長歌當(dāng)哭,英名永存。
作者簡介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,偉大的無產(chǎn)階級(jí)革命家 、戰(zhàn)略家、理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,馬克思主義中國化的偉大開拓者,近代以來中國偉大的愛國者和民族英雄,中國共產(chǎn)黨第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體的核心,領(lǐng)導(dǎo)中國人民徹底改變自己命運(yùn)和國家面貌的一代偉人。1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱為毛澤東思想。 因毛澤東擔(dān)任過的主要職務(wù)幾乎全部稱為主席,所以也被人們尊稱為“毛主席”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
《五律·挽戴安瀾將軍》
毛澤東
外侮需人御,將軍賦采薇。
師稱機(jī)械化,勇奪虎羆威。
浴血東瓜守,驅(qū)倭棠吉?dú)w。
沙場竟殞命,壯志也無違。
《五律·挽戴安瀾將軍》譯文
來自國外的侮弄需要人去抵擋,戴安瀾將軍受命于危難之中,率部遠(yuǎn)征,用自己的行動(dòng)譜寫了一曲抗日的《采薇》詩篇。
戴安瀾將軍所率領(lǐng)的200師靠英勇善戰(zhàn),勇敢頑強(qiáng),大滅了日本帝國主義的威風(fēng)。
東瓜之戰(zhàn)中,將軍率領(lǐng)將士浴血奮戰(zhàn),終于堅(jiān)守住了東瓜重鎮(zhèn),又在棠吉之戰(zhàn)中,率領(lǐng)將士從日寇手中奪回了棠吉。
一代抗日英杰竟然命喪緬北戰(zhàn)場,將軍雖壯志未酬,卻用自己年輕的生命實(shí)踐了自己的凌云壯志,死得其所,死而無憾。
《五律·挽戴安瀾將軍》的注釋
五律:五言律詩的簡稱。五律是律詩的一種,每篇一般為八句,每句五個(gè)字;偶句末一字押平聲韻,首句 末字可押可不押,必須一韻到底;句內(nèi)和句間要講平仄,中間四句按常規(guī)要用對仗。
戴安瀾:(1904——1942)號(hào)海鷗,安徽無為人。
外侮:來自國外的侮弄。侮:欺負(fù),侮辱。此指當(dāng)年日本軍國主義對中國的侵略。御:抵擋。
將軍賦采薇:賦,朗誦。采薇,《詩·小雅》中有《采薇》篇,其詩描寫戍邊抗擊外族入侵的兵士久歷艱苦,在回鄉(xiāng)的路上又飽受饑寒。
師:軍隊(duì)。此指戴所率領(lǐng)的國民黨第5軍第200師。
虎羆:這里比喻兇猛的敵人。羆,熊的一種。即棕熊。
東瓜:即同古,緬甸南部重鎮(zhèn)。
棠吉:緬甸中部地名。
沙場:即戰(zhàn)場。競:副詞,竟然,表示有點(diǎn)出乎意料。殞命:喪命。
無違:沒有違背。
簡短詩意賞析
全詩以戴安瀾將軍率部人緬抗日為題材,以緬南東瓜之戰(zhàn)、緬中棠吉之戰(zhàn)以及緬北遭遇伏擊、不幸犧牲為線索,歌頌了戴安瀾將軍的抗日偉績和反侵略的英雄氣概。為了民族的利益而英勇獻(xiàn)身,長歌當(dāng)哭,英名永存。
作者簡介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,偉大的無產(chǎn)階級(jí)革命家 、戰(zhàn)略家、理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,馬克思主義中國化的偉大開拓者,近代以來中國偉大的愛國者和民族英雄,中國共產(chǎn)黨第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體的核心,領(lǐng)導(dǎo)中國人民徹底改變自己命運(yùn)和國家面貌的一代偉人。1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱為毛澤東思想。 因毛澤東擔(dān)任過的主要職務(wù)幾乎全部稱為主席,所以也被人們尊稱為“毛主席”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
上一篇:吳文英《渡江云三犯·西湖清明》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表