最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陳衡恪《題春綺遺像》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳衡恪《題春綺遺像》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            陳衡恪《題春綺遺像》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《題春綺遺像》原文

            《題春綺遺像》

            陳衡恪

            人亡有此忽驚喜, 兀兀對之呼不起。
            嗟余只影系人間, 如何同生不同死?
            同死焉能兩相見, 一雙白骨荒山里。
            及我生時懸我睛, 朝朝伴我摩書史。
            漆棺幽閟是何物? 心藏形貌差堪擬。
            去年歡笑已成塵, 今日夢魂生淚泚。
              《題春綺遺像》譯文

              突然發(fā)現(xiàn)已失去的人有遺像感到很驚喜,用心的看著它終日相呼而不得一應(yīng)。
             
              感嘆余生孤零零的一個人,為什么一起活著卻不一起死呢?
             
              一起死了還能夠在地下相見,我們的白骨還可一起埋在荒山中。
             
              等到投胎出生時懸掛著我的眼睛,看著你每天陪伴著我研究書畫史書。
             
              緊緊關(guān)閉的漆黑棺材是什么?心里面你的聲容相貌跟實際的的差不多啊。
             
              上一次的歡笑早已是很久以前,夢魂中偶念舊事,亦不禁流下淚水。
              《題春綺遺像》的注釋

              此:指遺像。
             
              兀兀(wù wù):用心的樣子。
             
              對之:看著它。
             
              嗟余:感嘆余生。只影:孤零零的一個人。
             
              懸我睛:本用伍子胥典,此處僅用其字面,懸掛我的眼睛。
             
              摩書史:研究書畫史書。
             
              漆棺幽閟(bì):緊緊關(guān)閉的漆黑棺材。
             
              差:差不多。堪:可以。擬:相似。
             
              淚泚(cǐ):流下清淚。
              簡短詩意賞析

              此詩是陳師曾為繼室汪春綺所作,全詩純用白描,感情跌宕起伏,是悼亡詩中的杰作。前二句,人雖已故,猶有遺像在焉,猶可朝夕相對,這是一喜,然終日相呼而不得一應(yīng),翻成悲愴。三四句承上,所悲者,留己一人茍活于世,“如何同生不同死”,問得癡絕。五六句再承上句,用頂真格,句法密不透風(fēng),然則即便同死,亦不得相見,惟留一雙白骨沒于荒山而已。六句間感情大開大闔,令人動容。后六句宕開一筆,極寫夫妻感情之深。懸睛,本用伍子胥典,此處僅用其字面。伊人雖逝,音容笑貌宛在,而夢魂中偶念舊事,亦不禁流下清淚。全篇字字血淚,師曾可謂深于情者。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王維《早春行》”的原文翻譯
              2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
              4、“李清照《點絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
              5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
              為你推薦